“La sèrie de la teva vida”: anécdotas del doblaje catalán de Dragon Ball

la-serie-de-la-teva-vida-portadaAntes de empezar me gustaría aclarar un par de cosas. La primera y quizá la más importante es que se trata de una reseña de un producto atípico, nada que ver con lo que solemos enseñaros aquí, en La Casa de El. Nuestro objetivo siempre ha sido centrarnos en el mundo del cine, cómics y videojuegos de manera internacional, pero hoy quiero hablaros de un libro publicado únicamente en catalán. Una pequeña excepción que tiene su explicación y os invito a todos a que os dejéis llevar por la curiosidad y leáis la reseña para que entendáis el motivo. Igualmente y como precaución, si alguien se siente empujado a opinar en contra ya sea del idioma o del doblaje, su opinión siempre es bienvenida siempre y cuando sea desde el respeto, pues no hay que olvidar que aunque nosotros los frikis también tenemos nuestras opiniones, estamos por encima de esas guerras absurdas (a los que si les apetezca, les invito a que vayan a Youtube y pongan cualquier vídeo de Dragon ball o Los Simpson, probablemente se encuentren una pelea ya empezada, “a punto de caramelo”, como suele decirse).

Titular el libro como “La sèrie de la teva vida” (La serie de tu vida) es toda una declaración de intenciones por parte de sus dos autores, Marc Zanni y Joan Sanz, ambos conocidos actores de doblaje en Cataluña y dobladores de Goku y Vegeta respectivamente. No cabe ninguna duda de que Dragon Ball nos marcó a todos por igual, independientemente de nuestra procedencia. Desde el que solo lee cómic americano al friki de las consolas, todos conocen aunque sea por encima la existencia de Goku y sus amigos. Sin embargo, a los que habéis crecido fuera de Cataluña os hago una pregunta llena de buena intención: ¿Podéis afirmar con los ojos cerrados que vuestra madre, un taxista o vuestro compañero de trabajo o clase al que no le interesa nada más que el fútbol conocen personajes como Vegeta, Bulma o Krilín?

No me cabe duda de que alguno de vosotros habrá respondido que sí, pero probablemente sepáis que sois minoría. Para mucha gente ajena a nuestras aficiones, Dragon Ball era tan solo una serie más, una de muchas. Sin embargo, eso es distinto en Cataluña. Bola de Drac, como la conocimos aquí, fue todo un fenómeno en mayúsculas, algo que durante diez años atrapó varias generaciones de niños que todos los días pasaban su media hora frente al televisor para ver el nuevo capítulo de Goku y compañía.

Os podría dar varios ejemplos personales, pero el libro incluye uno muy bueno por parte de Marc Zanni, la voz de Goku. No entraré en detalles para no estropear la sorpresa a los interesados en leerse el libro por su cuenta, pero la historia trata de su asombro al ver que un taxista, que perfectamente podría estar emparentado con Torrente, al escuchar la voz lo reconoció, visiblemente emocionado, como Son Goku. Por parte de Joan, por ejemplo, nos cuenta lo extraño que fue que el director de la escuela de su hija le pidiese un autógrafo.

Los dos actores trabajando
Los dos actores trabajando

Precisamente de eso trata el libro que nos ocupa, de recordar el fenómeno de Dragon Ball a través de la perspectiva de dos de sus protagonistas, con historias llenas de anécdotas, curiosidades del mundo del doblaje y experiencias personales de ambos actores relacionadas con un trabajo que probablemente les cambió la vida.

A lo largo de diecinueve capítulos los dos autores se van alternando, precedidos de un icono que recuerda a su personaje para que en cada momento sepamos quién está “hablando” (e invitarnos a los más nostálgicos a leerlo con su voz en nuestra cabeza). Nos hablan de sus inicios en el mundo del doblaje, de sus experiencias con otros compañeros de profesión, su trabajo a lo largo de las distintas etapas de la serie o cómo el anonimato característico de su profesión pronto quedó en segundo plano gracias a la enorme popularidad que tuvo la serie durante su emisión (como apunte personal, uno de mis capítulos favoritos es el dedicado a Vicenç Manel Domènech, director de la serie, la voz del querido por todos Follet Tortuga y un personaje por sí solo debido a su peculiar forma de ser y su polémico carácter).

El libro fue primeramente autoeditado por Marc y Joan en el pasado Salón del Manga de Barcelona, convirtiéndose en un éxito inmediato y el más vendido del salón, y ahora cuenta con una nueva edición de la mano de Norma Editorial, a un precio de 19.50 € y que cuenta como extra con un CD con el audiolibro, narrado por los propios actores. La lectura es amena (e incluso divertida por momentos) pues la estructura de los capítulos, divididos estos en dos, consigue que devoremos el libro en pocas horas e incluso algunas veces nos quedemos con ganas de más.

Se trata sin duda de una pieza de coleccionista, perfecta para completar la colección de material relacionado con Dragon Ball, aunque evidentemente por su punto de vista y su idioma tan solo apto para aquellos que como un servidor crecieron viendo la serie en catalán. Y es que este libro es algo más: es un recordatorio a una infancia, a un pasado, a una serie que unió a mucha gente durante mucho tiempo, y que a pesar del tiempo que ha transcurrido desde entonces todavía continua presente en la memoria de muchos de nosotros… por algo se titulaba “La sèrie de la teva vida”, ¿no?

Cuentista. Aficionado a muchas cosas, experto en pocas. Quizá algún día la suerte esté de mi lado y engatuse alguna editorial para que me paguen por una de las cosas que más me gusta: escribir. De momento lo hago gratis, pero las donaciones en forma de patatas fritas y un helado ocasional se agradecen.

19 Comentarios

  1. Solo voy a decir, que cataluña, esta teniendo mas suerte con respecto al doblaje de series animadas, que otras partes de España (como Madrid)

    Dragon Ball se doblo entero tanto como en castellano como en catalan, pero ahora mismo como friki que soy de One Piece, muchos sabemos que hay mas capitulos doblados en catalan que en castellano

    bajo mi opinion personal quizas se achaque a los salones del manga en Barcelona, donde parecen ser bastante frecuentes y dan a conocer bastantes mangas, mientras que en Madrid, por el ritmo de vida. La mayoria que nos gustan estas cosas, no nos podemos permitir pagar una entrada para cuando esos eventos estan por aqui (y menos el metro de madrid a 3€) De aqui su popularidad en cataluña

    Pero para nada me parece un insulto este articulo porque hay motivos de peso para que solo este publicado en catalan el libro.

    • Buenas, amigo estas equivocado con el tema del doblaje, el doblaje en catalán ha triunfado primero porque esta mucho mas trabajado que el que hicieron al castellano a parte de eso, el doblaje en catalán lo hicieron las mismas personas de principio a fin, en cambio el de castellano no, los primero 20 o 40 capítulos de Dragon Ball, se doblaron en Barcelona, tanto en catalán como en castellano de hecho si los miras te darás cuenta que son las mismas voces pero en distino idioma, pero entonces a partir del capitulo 20 o 40 el doblaje al español se traslado a Madrid con lo cual se cambiaron todas las voces, traductores etc etc, después una vez en Madrid no se doblo toda la serie hasta el final de z durante sus primeros años si que salia mas o menos al mismo tiempo tanto en Cataluña como en el resto de España pero en España a la mitad del z se dejo de emitir y de doblar con lo cual quedo media serie doblada, años mas tarde se hizo un cacho mas, y finalmente lo compro antena 3 y lo acabo de doblar, que pasa que la serie paso por 4 estudios, con 4 equipos diferentes y voces diferentes, entonces si tu miras la serie en castellano le cojes asco porque cambian todas las voces, las expresiones, en uno dicen kamehame en otros luz infinita, en otros onda vital y asi, el problema que tuvo dragon ball es que ninguna televisión aposto por el como lo hizo TV3, ETB o canal 9 (en canal 9 se dejo de emitir dragon ball z casi al final así que los últimos capítulos tampoco están al valenciano), a parte que a mi personalmente muchas series de anime que se han doblado al español se ha hecho un trabajo nefasto con unas voces que no pegan, hay otras en cambio que el doblaje es muy bueno como Death Note o Full Metal Alchemist. Yo soy de Cataluña toda mi vida he visto dragon ball en catalán a veces lo miraba en antena 3 pero no me gustaba nada el doblaje, por lo general las series que se han doblado en Cataluña siempre han tenido un buen doblaje, al español depende hay doblajes muy nefastos y doblajes muy buenos.

  2. Gracias a los dos por los comentarios.
    Añado una anécdota: hoy fui a comer con mis padres, a los que hacía tiempo que no veía… Durante la comida les expliqué esto, que había escrito una reseña sobre un libro, y de que trataba mi libro… durante el resto de la comida estuvimos hablando de la serie en si (en como mi madre defendía que los mejores capítulos eran los primeros, mientras que a mi padre le gustó mucho la saga de Namek), en nuestra historia personal (la edad que yo tenía, el como veíamos los tres la serie, etc…)
    Estoy hablando de dos personas que pasan los 50 años… para que os hagáis una idea de lo que decía en la reseña de que aquí Dragon Ball fue algo más que un anime… fue un fenómeno social

  3. Yo he pasado mi infancia en Alicante, donde hasta hace unos años veíamos TV3 en la televisión pública. Ahora vivo en Brasil.

    Pasaba muchos veranos en Madrid (en concreto, en Coslada), y por esa época estaba el Ciberclub Trasto. El programa en sí apenas tenía dibujos anime, mientras que en la TV3 teníamos Doraemón, Dr. Slump, Bola de Drac, Musculman, Sailor Moon, etc. Creo que las grandes diferencias entre el doblaje en castellano y en catalán fueron bien visibles cuando empezó Bola de Dragón, creo que fue en Antena 3.

    Cuando comenzó Bola de Dragón en castellano, diría que el 80% de los chavales de Levante (Catalunya, Valencia y Baleares), ya habíamos jugado mucho con los cromos, y pasado cientos de horas viendo nuestra serie favorita con un doblaje excelente. Cuando me puse a ver por primera vez la serie en castellano, no reconocí a los personajes. Lo veía a veces, en el desayuno, pero no era lo mismo.

    En definitiva, digamos que los doblajes en catalán encontraron la fórmula para interpretar el catalán en un tono más “japonés”, y los doblajes en castellano “castellanizan” la serie, haciéndola bajar de calidad para los que ya vieron Bola de drac y otras en catalán, por una separación de identidad clara entre el doblador y el personaje. Son claramente superiores a los doblajes en castellano (una lengua no es mejor que otra, simplemente eran más fieles y expresivos al lenguaje japonés en los doblajes de TV3).

    Gracias a eso y por otra parte, también nos ha ayudado a personas castellanoparlantes a mejorar nuestro catalán, sobre todo de Castellón para abajo cuando veíamos aún TV3, gracias a la gran cantidad de animes y al gran trabajo de doblaje de personas como Marc Zanni y Joan Sanz, lo cual es de agradecer, porque las carencias en la enseñanza en valenciano en Alicante son evidentes…

    Un artículo excelente, Adrian. Un saludo.

    • Bueno, para ser justos Bola de Drac también tuvo sus fallos, algunos de los cuales se hace eco el libro que nos ocupa (voces que cambiaron, algunos nombres, como lo de Super Guerrers/Sayans, etc…)
      Yo siempre defenderé lo mismo, que Dragon Ball fue un fenómeno, que por su novedad, su momento de emisión, etc… es decir, la suma de muchos factores, triunfó del modo en el que lo hizo.
      Tengo que darte la razón con lo de aprender catalán… míticas son las expresiones de Vegeta/Joan Sanz, como la de “un got de llet calentona” XD

  4. A decir verdad, en Madrid, y otras comunidades (me parece que también Galicia y Valencia) pudimos también disfrutar de Dragon Ball desde su “inicio” en este país. Ni me acuerdo cuando se empezarón a emitir xD pero creo que hace ya 21 años en Madrid (un poco más tarde que en Cataluña, eso si). Lo pudimos disfrutar … pero no entera, ya que al llegar el capítulo de los hijos de Celula…. se produjo la censura (por lo visto ese capitulo les parecio muy violento a los directivos del canal autonomico) :(, y el final de tan épica saga, así como la de Buu tuvo que esperar unos cuantos años….

    Tambien en Madrid, los más mayores disfrutaban de la serie, y recuerdo como mi padre se llevaba mis cromos y trading cards repes al trabajo para intercambiarlos por los de los hijos de sus compañeros…. ainsss que tiempos.

  5. viendo el comentario anterior al mio… al principio se empezó a doblar la serie en castellano también en Barcelona, lo que desconozco es si fueron los mismo dobladores, creo que al menos el de Vegeta si era el mismo en los dos idiomas, pero no estoy muy seguro. Después se cambió de estudio de doblaje en castellano y empezó a perder mucho

    • Nop, los actores en castellano y en catalán fueron distintos… curiosamente, precisamente en este libro explican un poco como funciona el tema de seleccionar actores, los estudios de grabación y demás ^^ Ignoraba que al principio la serie en castellano se doblase en Cataluña! (aunque si lo pienso tampoco es algo raro, al contrario, todos los estudios de doblaje están concentrados en Barcelona o Madrid principalmente)

      • Muuuchas gracias por la aclaración :D… una dudilla, (algo estupida seguro xD) solo hay versión en catalán del libro? aunque así sea, me gustaría conseguir un ejemplar, debe ser un libro autenticamente épico sin duda.

        • Buenas los primeros capítulos de Dragon Ball (la que no es z) si se doblaron en Barcelona, con los mismo actores si miras un trozo primero en castellano y después en catalán, lo veras que son las mismas voces pero eso fue hasta el capitulo 20 o así, porque la distribuidora que tenia los derecho de dragon ball en España cerro y entonces cada televisión se encargo del doblaje. En Madrid y Canal Sur se emitían los mismos capítulos pero Canal Sur la dejo de emitir muy al principio y en Madrid ya lo has dicho tu después de Celula, algo parecido paso en Canal 9 (Valencia) pero ahí se emitió hasta casi el final de la saga Buu, de el día a la noche se dejo de hacer, diría que las únicas comunidades donde se emitió íntegramente y se doblo con los mismos actores fueron Cataluña, Galicia y Pais Vasco.

          Saludos

          • Te aseguro que ni Marc Zanni (voz de Goku) ni Joan Sanz (voz de Vegeta) doblaron nunca Dragon Ball en castellano. Puedes ver cualquier base de datos, o un video en youtube y verás que no. A lo mejor las voces se parecían, y como ya hace tiempo de eso quizá recuerdes que sí, pero no es el caso.
            En castellano no recuerdo hasta donde llegó, pero en Youtube hay fragmentos de la saga de Bu

          • Yo estaba hablando de la dragon Ball la del goku pekeño que no salia ni marc zanni ni joan sanz

  6. Desconocía absolutamente el libro.

    Entiendo que, por respeto a los que vibraron con “Dragon Ball” en vez de con “Bola de Drac”, se empiece el articulo pidiendo comprensión de antemano. Y más ahora como están las cosas, que parece que el ambiente se puede cortar con cuchillo.

    Pero cuando se trata de disfrutar del arte (por muy friki o infantil que este pueda ser), como bien dices Adrián, la pasión por compartir experiencias tiene que poder con todo.

    Ahora que todos apreciamos y defendemos tanto el cine y la televisión en versión original (por razones obvias) hay que hacer justicia a los grandes actores de doblaje que han dado vida a los personajes que nos han marcado. La calidad de los actores pueden hacernos amar una serie o, por el contrario, detestarla. Ahora mismo me vienen a la cabeza unos cuantos ejemplos de doblajes nefastos que prefiero dejar a un lado.

    Estos dos actores contribuyeron, sin duda, a que “Bola de Drac” creara impronta en nuestros corazones.

    Así pues… felicidades per el post.

  7. http://youtu.be/U-n4hWNewiE

    La clava!!!! En castellano raya!!!! No es por nada, pero los que crecimos con Bola de Drac, escucharlo en castellano siempre nos pareció rarísimo, al igual que Shin Chan, donde este “a mi no m’agrada el pebrot” y “culet, culet”…
    Nunca me acostumbraré a series que las vi de peque en catalán, escucharlas en castellano…

  8. Si soy justo, diria que en cuestión los catalanes tienen mas amor propio en su trabajo que los que doblan en castellano.

    Yo e visto Naruto Shippuden en Boing y hay un cacho fallo de voz en el episodio de sasori vs kankuro que te cagas por la pata abajo.

    Aparte que castellanizan absolutamente todo, llevais razón, los opening perfectamente podrian dejarlo en version original y alimentar el empleo buscando gente para poner subtitulos, pero ni una ni la otra.

    Yo de lo que mas me quejo es que nos den gato por liebre, los animes japoneses estan intentando introducirnos “los valores de respeto, camaderia etc…” mientras que otros como Bob esponja no enseñan absolutamente nada

    Si yo tuviera que poner dibujos a mis hijos ahora mismo, sin ninguna duda prefiero ponerles animes “aunque sean en japones” que una mierda de dibujos que hay ahora. Yo creo que muchos preferiran ver mortadelo y filemon a lo que ven ahora los niños por la tele.

    Pero sigo diciendo, ahora la television si que la considero basura pura ya que se han vuelto muy codiciosos.

  9. La verdad es una serie que al menos en mi casa hasta mi abuela la pedía ver! “que empieza boku” decía… en mi casa se vieron todos películas incluidas, lastima lo de la censura, y conozco mucha gente que vio y aun ve la serie y que la colecciono incluso

  10. En catalán lo escuché de crío alguna vez que estuve por Barcelona y me gustó, ya que se parecía a la versión que yo veía (euskera), aunque para mi gusto, y lógicamente debido a que era con la que me inicié y vi la serie completa, prefería la versión en euskera. Eso sí, creo que todos estamos de acuerdo en que la versión española fue la peor de todas.

    Aquí os dejo el inicio en euskera para que le echéis un ojo:

    • Por eso te gusta mas esta Jhon, a mi no me llega, pero esta no se desvia tanto a la version original como la española.

      Pero personalmente y en concreto este opening, me gusta la version echa en español

¡No te vayas sin comentar!