Crítica de ‘Justin y la Espada del Valor’

Justin-Espada-Del-Valor

Con ‘Justin y La Espada del Valor’ nos encontramos ante el último trabajo de la fructífera asociación entre la productora de Antonio Banderas, Green Moon, y la empresa granadina Kandor Graphics, cuya colaboración ya nos ha ofrecido con anterioridad dos de las mejores obras de animación realizadas en nuestro país; la muy entretenida ‘El Lince Perdido’ (Goya a la mejor película de animación del año 2008) y el sublime cortometraje ‘La Dama y la Muerte’ cuya calidad y excepcional mensaje le valió una merecida nominación al Oscar en el 2010. Uno de los dos directores de ‘El lince Perdido’, Manuel Sicilia, es el director escogido para dar forma a este proyecto, una de las películas más costosas del cine español.

La animación patria ha demostrado poder ser muy rentable tanto dentro como fuera de nuestras fronteras, como demuestran los logros económicos de ‘Planet 51’ y ‘Tadeo Jones’. Sabiendo que ofreciendo un producto de calidad (a todos los niveles) el público responde, los artífices de ‘Justin y La Espada del Valor’ han decidido crear una obra capaz de rivalizar con las superproducciones del género que nos ofrecen los grandes estudios norteamericanos. Debido al holgado presupuesto de 22 millones de euros con el que ha contado la cinta, este nuevo film supera con creces la ya de por sí amplia calidad técnica de los anteriores trabajos cinematográficos realizados por los chicos de Kandor Graphics y gracias al divertido guion, confeccionado sin más pretensiones que la de ofrecer una entretenida aventura para toda la familia que apoye las excelencias visuales del film, es muy posible que nos encontremos ante el mejor producto nacional de animación surgido en los últimos tiempos.

Justin

La aventura nos presenta a Justin, el joven nieto de un legendario héroe que anhela continuar el legado de su abuelo y convertirse en caballero para defender con nobleza y honor su reino y sus gentes. El problema para nuestro joven amigo es que los caballeros fueron declarados ilegales años atrás, y la única forma de servir a la ley es formando parte de un escuadrón de abogados, dirigidos por su padre, que se encargan de confeccionar y aplicar las leyes de una manera desalmada, burocrática y exasperante. Aún así, Justin emprenderá el camino necesario para poder llegar a ser un gran caballero, pese al empeño de su padre en que siga sus pasos y estudie derecho.

Si bien la trama invita a pensar en un primer momento que nos encontramos ante el mil veces visto argumento de “joven enclenque que quiere ser héroe”, no hay que dejarse llevar a equívoco, pues el desarrollo de la historia, su sano humor (muy asimilable para los más pequeños, que al fin y al cabo, son el público al que va dirigido el film) y la calidad sobresaliente de sus escenas de acción, transforman esa primera y fugaz sensación de estar ante una historia ya contada en un divertido viaje que logrará que los peques no dejen de sorprenderse durante los noventa y cinco minutos de enriquecedora magia que ofrece la película y que sus padres disfrutarán gracias a una aventura repleta de personajes inteligentes (con unos muy bien trabajados secundarios) y divertidos.

Dentro de esos caracteres hay uno que será fácilmente reconocible para los espectadores más veteranos familiarizados con la televisión de los noventa; el esperpéntico Carlos Jesús, aquel personaje aquejado de personalidad múltiple que aseguraba haber contactado con extraterrestres del planeta Ganímedes, cuenta en la película con un peculiar émulo mucho más divertido e interesante que su versión de la vida real. Un guiño para la audiencia española de parte de los guionistas que arrancará más de una carcajada en la sala.

El 3D implementado en la película nos aporta mucho más a la experiencia de lo que han logrado otros filmes tridimensionales de mucho más presupuesto. Aún así es prescindible para asombrarse con la historia. El apartado sonoro de la cinta, a cargo del reputado diseñador de sonido Federico Pajaro, de los estudios ‘The Lobby’, es simplemente espectacular. A la altura de la producción más solvente de una grande como Pixar.

Sir-Antoua-Justin

La banda sonora mezcla discretos momentos orquestales dirigidos por Ilan Eshkeri (Kick-Ass) con una bien escogida música adaptada. La cantante Angy interpreta el tema principal de la película en España.

En definitiva, una entretenida película de aventuras especialmente recomendable si se tienen niños y se quiere pasar con ellos un muy buen rato. Una obra que intercala muchos de los aciertos mostrados con anterioridad en otras producciones similares con verdaderas y originales muestras de genialidad (como el excelente y bien medido clímax) que dejarán satisfechos incluso a los espectadores más curtidos y reacios a este tipo de cine.

Pese al excelente sabor de boca que me ha dejado la obra, no puedo finalizar esta crítica sin hacer mención a algo que en cierta manera me ha indignado. Si estamos ante un largometraje de capital y realización plenamente españoles (el propio Banderas alardea, con toda la razón del mundo, de que se trata de un film realizado íntegramente en el sur de España), yo entiendo (corregidme si me equivoco) que la versión en castellano que disfruté ayer en la sala digital de Sony España es la versión original del film. Entendido esto, ¿a qué se debe que a la finalización de la película y llegado el momento de los títulos de crédito estos nos ofrezcan el casting de su versión en inglés y no los nombres de los actores que han trabajado en su versión española, que es la original?

Puedo comprender que se utilicen esos créditos en su distribución extranjera, pero ningunear de esa manera a los eficientes actores de doblaje que han prestado a la película su voz y buen hacer no me parece justo (así de ‘oídas’, y junto a las publicitadas intervenciones de Antonio Banderas e Inma Cuesta, identifiqué a Mar Bordallo, la Penny de ‘Big Bang’ e Ivan Muelas, Fry en Futurama). ¿Vosotros que pensáis?

 [xrr rating=4.0/5]

Escrito por Adolfo Saro

2 Comentarios

  1. Hola Adolfo:

    Muy chula la crítica. Sólo apuntar que, en lo referente al idioma, la versión original de la película es en inglés, de hecho, si quitas el audio leerás los labios de los personajes con palabras en inglés. El doblaje en español es posterior y, de hecho, bastante más reciente.

    un saludo!

    • Hola! Gracias por tu comentario.

      Entiendo que en primer lugar se doblara al inglés y entiendo que el movimiento labial de los personajes sea en inglés para una positiva comercialización de la película en el extranjero. Pero no deja de parecerme inapropiado que siendo una película española no se considere como versión original la doblada al castellano. La versión distribuida en nuestro país de esta película, a mi juicio, debería tener unos créditos que mostraran a los actores de voz en castellano. Si es española, que lo sea en todo.

      Un saludo!

¡No te vayas sin comentar!