Selecta Visión encuentra obstáculos para publicar “Mazinger Z” en formato digital

Es una noticia que corre por la red de redes sin tener todavía una confirmación oficial. Pero se está hablando de los problemas que Selecta Visión se ha encontrado con la edición en DVD y Blu-Ray para “Mazinger Z”, la serie original.

Desde que en mayo se anunciara en el 32 Salón del Cómic de Barcelona la adquisición de las licencias de “Mazinger Z” y “Gran Mazinger” para su publicación en formato digital, recientemente ha saltado la noticia de que TVE no va a ceder a Selecta Visión los derechos de doblaje. La noticia está corriendo como pólvora por foros y otras redes como blogs y páginas especializadas.

Las críticas a TVE por este supuesto comportamiento no se han hecho esperar, así como las especulaciones del público en cuanto a las razones y veracidad de este asunto. Por otra parte, los más escépticos ponen en duda la calidad de esta posible edición, concretamente “Mazinger Z”, por el asunto del doblaje a utilizar, desmereciendo las voces españolas que pudimos escuchar tanto en la emisión de 1978 como en la de los años 90 en Tele 5. TVE no emitió los 92 capítulos de que consta la serie original -y por lo tanto, no están todos doblados- pero en Tele 5 sí que se dobló toda la serie.

mazinger z la casa de el

Otro punto en esta controvertida marea de críticas es el de un nuevo doblaje, aprovechando el tirón que el anime de Selecta Visión está teniendo en nuestro país con el lanzamiento al mercado ya no de películas, sino de series. Y no hablamos de series “cortas” como “Mazinger Z”, sino de “Fairy Tail”, con más de 300 episodios, o “Dragon Ball”.

Esperemos a que Selecta Visión se haga eco de esta polémica y nos ponga un poco al día en cuanto al suceso. Está claro que en cuanto a preferencias de doblaje, hay quien prefiera el español original, por muy antiguo y “cutre” que pueda resultar, más que nada por añoranza. Pero, ¿sería viable? Con las tecnologías actuales, ¿podría mejorarse?

Actualización 19 de julio: facebook de Selecta Visión donde se explican las características de la edición DVD – Blu-Ray y se confirma, evidentemente, el audio que se utilizará, y que será el “español internacional” usado en las emisiones de Telecinco de 1993 y 1997.

Actualización 24 de julio: según ha publicado Club Dynamic, han recibido información exclusiva desde Selecta Visión en cuanto al tema de esta noticia, y esclarece bastante los hechos. Se trata de una nota informativa que en los próximos días Selecta Visión irá haciendo pública, según Club Dynamic. Además, esta nota podéis contemplarla en la cuenta Facebook, publicada el 21 de julio. Reproducimos la información.

“Aunque queríamos cerrar el tema para evitar que continúen surgiendo discusiones vacuas y así evitar el malestar entre los usuarios, hemos recibido otro comunicado oficial por parte de Selecta Visión en el que se dan más detalles sobre el polémico asunto del doblaje que Sonygraf realizó para la emisión de “Mazinger Z” en Televisión Española. Se trata de un comunicado en exclusiva para el Club Dynamic, lo cual significa que en los próximos días Selecta Visión lo reiterará mediante notas de prensa en los medios que se crean oportunos.

A principios de la semana pasada, Selecta Visión contactó de nuevo con Toei Animation para sacar en claro el asunto de los audios. Como ya se había informado anteriormente, TVEno dispone de ningún material relativo a la serie. Además, TVE desconoce si los derechos recaen directamente sobre ellos, pero si así fuera, hay ciertos requisitos para la transmisión de los derechos.

Tras esta información, se pidió a Toei Animation que indagara más a fondo sobre esta cuestión, tratando de esclarecer sobre quién recae los tan ansiados derechos. En cuanto a TVE, ha seguido investigando sobre el asunto, pero lamentablemente no se ha encontrado ningún documento que confirme la propiedad de dichos derechos, lo cual significa que la investigación ha quedado estancada en un callejón sin salida. Sin los pertinentes documentos, no se puede ni afirmar ni negar que TVE esté en posesión de dichos derechos, así que no se puede expedir ningún documento que autorice a Selecta Visión a utilizar dicho doblaje.

Selecta Visión tiene varios frentes de investigación alternativos abiertos y se sigue luchando para incorporar dicho doblaje, así que es necesario valorar el esfuerzo que está haciendo Selecta Visión para poder incluir dicho doblaje a pesar de que la investigación no ha fructificado como se esperaba. También es necesario agradecer la colaboración de TVE por seguir investigando y aportando por escrito los informes que detallan la situación actual para que Toei Animation pueda tomar una decisión al respecto.

Como es natural, algunos pensarán: ¿Si nadie sabe sobre quién recaen los derechos, porqué no se utiliza ese audio y ya está? La respuesta es muy fácil: Toei Animation no quiere tener problemas en el futuro por una mala gestión de sus licencias en España, lo cual significa que hasta que no se haya esclarecido todo ese asunto y se haya llegado a un acuerdo con los poseedores de dicha licencia, el audio de Sonygraf permanecerá bloqueado.

En resumen, las tres empresas, Selecta Visión, TVE y Toei Animation, están aunando esfuerzos para esclarecer todo ese asunto y poder, al fin, rescatar dichos audios para incluirlos en la presente edición de Selecta Visión. Esperemos que la investigación llegue a buen puerto.”

mazinger z la casa de el

Spiderland Cómics, en Elche (Alicante). Tenemos cómic, manga, merchandising de tus series favoritas. Amplio surtido en Hama Beads: colores, placas, sets, figuras y trucos, promociones, concursos... y los mejores precios. La atención que buscas la tienes aquí, en la cueva friki de Spiderland que no debe faltar en ninguna ciudad.

16 Comentarios

  1. Rafa Anónimo, gracias por tu respuesta. Dudo mucho que empleen ese doblaje en España, estamos en una época en que se mira mucho el idioma del doblaje. En mi época, en los ochenta, nos tragábamos las series con doblaje creo que mexicano, y aunque era pasable (mucho mejor que el actual, según mi punto de vista) se han convertido en un clásico hasta el punto de que los de mi quinta preferimos volver a escuchar “Los Ewoks”, “He-Man”, etc… con ese doblaje, más por añoranza que por otra cosa.

  2. De todas formas, de los últimos doblajes que he visto yo (fariy tail) han destrozado el doblaje porque con las voces que ponen cambian la personalidad de los propios personajes.

    Mazinger Z ¡Todo un mito! Yo prefiero esas voces todo cutres, porque la calidad de doblaje por parte del actor era mucho mejor por aquel entonces y que si vuelven a doblar Mazinger Z tendríamos problemas porque algunos de esos actores podrían haber fallecido.

    ¡A ver si hay suerte!

  3. El problema no se sabe todavía de quien es si de selecta o tve selecta dice que no le ceden los audios y tve no te dicen nada confirmado si es verdad o no,la verdad si no tare la el pack esos 33 capítulos doblados en tve en español no la comprara mucha gente pero es que es mejor que digan la verdad de lo que pasa con los audios que mientan por que la lo mejor tve le pide dinero a selecta y selecta no quiere y le echa la culpa a tve eso es un suponer pero que aclaren algo por cierto todos los actores que doblaron estos 33 capítulos están vivos menos Constantino romero que fallecio el doblaba a el conde brocken a si que si quieren pueden decirles si quieren doblar los demás capítulos de nuevo 🙂

  4. Spiderland! Cómics, en España no solo se ha emitido en castellano…

    a finales de los 70, se emitieron en España 24 episodios con doblaje castellano, nuestro.

    Ya en los 90, Telecinco emitió la serie de Mazinger Z completa, los 92 episodios, pero con un doblaje latino, el mismo que Selecta va a sacar junto a la serie en Bluray, ademas del Japonés y catalán.

    así pues en españa hubo 2 doblajes

  5. Me parece que hay un poco de lio en esto. Vamos a intentar aclarar conceptos:

    En 1978 TVE emite 32 capitulos de Mazinger Z con doblaje castellano: https://www.youtube.com/watch?v=swbO15YRGVg

    En 1993 Telecinco emite la serie integra con un doblaje latino que es muy malo.

    En 1998 TV3 emite la serie integra con un buen doblaje catalan.

    La polemica que existe con Selecta: No hacer un doblaje castellano nuevo para la serie, porque solo existen 32 episodios en castellano. La otra polemica es no incluir el doblaje original de tve de esos 32 episodios.

  6. Alex, me había guiado por unos dvd’s que hace años me pasaron con imágenes de Telecinco en castellano, quizá fuera una emisión posterior o incluyeran los capítulos que se emitieron en España en los 70, de ahí el doblaje nacional. También puede tratarse de un montaje, pues la única versión que he visto en su totalidad ha sido la catalana -personalmente el doblaje catalán siempre me ha gustado por el énfasis que ponen-. Miraré de encontrar estos dvd’s para salir de la duda.
    Gracias a todos por los comentarios. No obstante, tal como he comentado, esto aún no es oficial, crucemos los dedos para que se resuelva de la mejor manera posible y podamos todos disfrutar de un doblaje digno a la altura de esta estupenda serie

  7. No, no, esto YA ES OFICIAL, en la página de FACEBOOK de selecta pone únicamente que tendrá doblaje ESPAÑOL INTERNACIONAL, el mismo audio que paso Telecinco

  8. Alex, lo que NO es oficial es los motivos por los que Selecta Visión no consigue el doblaje castellano de TVE. Cuando no encontramos una noticia de una fuente oficial y solo la reunimos sobre comentarios especulativos, sin tener un enlace cien por cien fiable, decimos que no es oficial porque ninguna parte responsable del asunto se ha pronunciado al respecto, esto es: Selecta Visión o TVE. En el momento en que encontremos una respuesta de uno de ellos, entonces ya sería oficial.
    En cuanto al enlace del que hablas, lo acabo de añadir hace un buen rato, pues se publicó justo cuando estuve redactando este artículo, ayer mismo.

  9. según un colaborador de selecta visión dijo esto
    Oficialmente TVE no ha cedido los derechos del doblaje de Sonygraf a Selecta, pues en mi anterior reunión con ellos me explicaron en detalle todo ese asunto y me autorizaron a comentarlo entre los fans para que supieran que no ha sido posible llegar a un acuerdo entre ambas empresas. Además, ni siquiera TVE dispone ya de los masters, así que poco o nada hay que hacer. Lo que sí que os puedo asegurar es que se ha luchado hasta el fin para poder incluir dicha pista de audio, pero al final no ha sido posible. Creo que no vale la pena dar más vueltas al asunto, puesto que ya no hay nada que hacer (salvo que TVE recapacite sobre este asunto y ceda los tan ansiados derechos).

  10. Ariel, gracias por tu revelación. ¿Sabes dónde aparecen esas declaraciones del colaborador? Es para añadirlo a la publicación y completarla.

    Aunque se hubieran conseguido estas pistas en castellano de la emisión de TVE no habría podido ser toda la serie, pero al menos se habría incluído en los capítulos correspondientes aunque haya otros audios principales.

  11. Spiderland! Cómics vía web :
    Ariel, gracias por tu revelación. ¿Sabes dónde aparecen esas declaraciones del colaborador? Es para añadirlo a la publicación y completarla.

    Aunque se hubieran conseguido estas pistas en castellano de la emisión de TVE no habría podido ser toda la serie, pero al menos se habría incluído en los capítulos correspondientes aunque haya otros audios principales.

  12. Bueno mas info sobre el tema selecta sabeis que se a atrasado la fecha del lanzamiento no? pues según dicen puede que haya sorpresa no dicen cual por que no les han dado permiso todavía para decirlo pero me huele a audios de RTVE 🙂 por fin

¡No te vayas sin comentar!