Primer tráiler de ‘Ant-Man’ [ACTUALIZADO en castellano]

Ant-Man nuevo logo

Ya tenemos aquí el primer tráiler de ‘Ant-Man‘, y esta vez os lo podemos ofrecer a escala humana desde el primer momento. Acaba de estrenarse durante la premiere de la serie ‘Agente Carter’ y en él se pueden ver las escenas que se avanzaron hace unos días (tanto a tamaño hormiga como a tamaño normal), junto a otras totalmente inéditas en las que se aprecia sobre todo la relación de Scott Lang con su hija.

Comenzando con la detención de este personaje (Paul Rudd), mientras escuchamos la voz en off de Hank Pym (Michael Douglas) comentando que lleva tiempo vigilándole porque cree que es diferente, vemos a Pym mirando unos monitores al estilo de Bruce Wayne en su Bat-cueva (pero con mejor iluminación) y acaba ofreciéndole una segunda oportunidad para mostrarle a su hija el héroe que realmente es. A continuación podemos ver una sucesión de escenas con una fuga masiva de la prisión, la “reducción” del Hombre Hormiga en la ducha, al héroe montando en una hormiga voladora (en una escena que debe ser la mostrada en la Comic Con de San Diego), Janet Van Dyne (Evangeline Lilly) con un arma y Darren Cross (Corey Stoll) en las oficinas de Pym Technologies, y la típica escena del héroe sin camiseta,  acabando con un chiste sobre el nombre.

Y a continuación, para los que no domináis el inglés, os ofrecemos el tráiler en castellano:

Ant-Man’ dirigida por Peyton Reed con guión de Edgar Wright, Joe Cornish y Adam McKay, está basada en el personaje de cómic creado por Jack Kirby. Es la última película que forma parte de la Fase 2 del Universo cinematográfico de Marvel.

Con el poder de reducir su tamaño e incrementar su fuerza, Scott Lang debe encontrar su héroe interior y ayudar a su mentor, el Dr. Hank Pym, para proteger el secreto detrás del traje de Ant-Man de todo tipo de amenazas externas y conseguir así salvar al mundo del mal que le amenaza.

El reparto está formado por: Michael Douglas, Paul Rudd, Evangeline Lilly, Patrick Wilson, Michael Peña, Corey Stoll, David Dastmalchian, Judy Greer, John Slattery, Wood Harris, Gregg Turkington, Jordi Mollá y Abby Ryder Forstson.

‘Ant-Man’ se estrenará en EEUU el 17 de julio de 2015.

De Dumas a Scott Card pasando por H. G. Wells, Asimov, Arthur C. Clarke, Orwell, King, Pratchett, Moore y Gaiman. De Velázquez a Phil Noto pasando por Mucha, Sorolla, Tolouse Lautrec, Alan Davis, Alex Ross, Carlos Pacheco, Dave Gibbons y Toriyama. De Billy Wilder a Soderbergh pasando por Cukor, Hitchcock, Houston, Orson Wells, Alan J. Pakula, Eastwood, Spielberg y Nolan. De ‘The Twilight Zone’ a ‘Orphan Black’ pasando por ‘Buffy cazavampiros’, ‘House M. D.’, ‘The Good Wife’, ‘Friends’, ‘The Newsroom’, ‘Battlestar Galactica’ y ‘The Big Bang Theory’. Más de Marvel que de DC, pero ambas me gustan.

17 Comentarios

  1. El humor les ha funcionado depende….todo el mundo echaba flores sobre el Capitan America 2 porque habian dejado a un lado el humor como base y podria ser su pelicula mas seria,aunque en Guardianes si funciono bien

  2. Jose Castro del Pino, supongo que dicen “Ant-Man” y no “Hombre Hormiga” por cuestión del doblaje. Son dos sílabas y una única labial (la M de “man”) frente a cinco sílabas y dos labiales (la B de “hombre” y la M de “hormiga”). Aunque suele influir también el merchandising de la película para mantener a nivel mundial una única imagen, logotipo y demás parafernalia.

  3. Josefa Cilarte, pues para mí ne las dos únicas partes en las que habla Paul Rudd lo hace con humor. Y no tengo nada en contra del humor si esta bien llevado como el que utilizan con Rocket o Tony Stark, está del carajo. Pero si es un humor estúpido como cuando la Black Widow al levantarse después de autoelectrocutarse o la cara de tarado que hace Loki después de que Hulk lo aporrea, entonces apestará la película.

  4. No es tan complicado el tema del no-doblaje del nombre. No es solo por tema de doblaje (como bien explica Juan Jesús Botías), hay que añadir lo ridículo que sonaría en nuestro idioma.
    En ingles se suelen usar nombres compuestos de un nombre determinado seguido de “hombre”, “chico”, “chica” o “mujer” para describir profesiones o roles en un equipo. Para ellos no suena ridículo el nombre de Batman, Spiderman, Superman, Iron Man, Ant Man etc.

    El español no tiene esa costumbre, no solo es más largo de escribir y de pronunciar, sino que además suena a broma.

    Otro caso distinto son el resto de nombres: Viuda negra, Capitán América, Ojo de halcón, Lobezno, Ciclope, Antorcha humana y… en fin, el resto XD

    PD: Siempre hay “excepciones”, como Daredevil, que como al traducirlo se pierde el logo “DD” lo cambiaron por “Dan Defensor” en lugar de dejarlo como estaba… Errores que pasan

¡No te vayas sin comentar!