Segundo tráiler en castellano de ‘Batman v Superman: El Amanecer de la Justicia’

Batman V Superman Dawn of Justice Empire 03

Warner Bros. España acaba de hacer público el tráiler en castellano de ‘Batman v Superman: El Amanecer de la Justicia’ que se pudo ver en la San Diego Comic-Con de este año.

Batman V Superman: Dawn of Justice

Con su estreno previsto en EEUU el 25 de marzo de 2016, siguiendo el éxito de ‘El hombre de acero’, la película ‘Batman V Superman: Dawn of Justice’ nos llevará a conocer a dos grandes héroes de DC Cómics, Batman y Wonder Woman, que junto a Superman comenzarán el camino hacia ‘La Liga de la Justicia’.

La sinopsis oficial es la siguiente. Temiendo las acciones incontroladas de un superhéroe similar a un dios, el fantástico y contundente vigilante de la ciudad de Gotham se enfrenta al actual y más reverenciado salvador de Metropolis, mientras que el mundo lucha para decidir el tipo de héroe que realmente necesita. Y con Batman y Superman en guerra, una nueva amenaza surge rápidamente, poniendo a la humanidad en un peligro mayor de lo que haya conocido jamás.

Zack Snyder repetirá en el asiento del director con una historia creada junto a David S. Goyer y Chris Terrio. Henry Cavill repetirá también su papel de Clark Kent/Superman, así como los actores Amy Adams, Laurence Fishburne y Diane Lane. Por otra parte, Ben Affleck interpretará al hombre murciélago y Gal Gadot será Wonder Woman/Diana Prince, personaje que por primera vez da el salto a la gran pantalla. En cuanto a Lex Luthor será interpretado por Jesse Eisenberg y Jeremy Irons será Alfred Pennyworth, el mayordomo de Bruce Wayne. Además Ray Fisher dará vida a Victor Stone, alias Cyborg.

Otros miembros del reparto son: Holly Hunter (en un nuevo papel que ha sido creado para la película), Callan Mulvey y Tao Okamoto, que interpretará a Mercy Graves, la asistente de Lex Luthor.

50 Comentarios

  1. No me gusta el doblaje en español. No les pega, y mira que el doblaje español es de los mejores, por no decir el mejor. Y menos la voz de Christian Bale en la de Affleck…. regular. Aún así, la película va a estar brutal!!!

  2. Jajajaja simplemente en México y para algunos doblajes se utilizan los nombres en ingles , en este caso en específicamente pues el guason lo cual significa alguien hilarante o burlon que se ríe de todo , pues mayormente es El Joker,pero pues no nos andamos con cosas como onda vital y demás cosas que No se como se les ocurre cuando no se asoman ni tantito a lo en un buen doblaje seria lo correcto

    • Mirate Saint Seiya…. es horrible vuestro doblaje en esa serie, da pena por decirlo suavemente ver esa serie tal y como la doblasteis en antaño. Que cada uno vea la Pelicula con el doblaje o idioma que le plazca, tantas criticas baratas… lo importante que la pelicula este a la altura.

¡No te vayas sin comentar!