Una traductora española de Star Wars no sabe nada de la saga

Star Wars Aprendiz de Jedi

Cuando una nueva película de la saga ‘Star Wars‘ se aproxima a su estreno, es normal ver las estanterías de casi cualquier establecimiento llenarse de productos de la misma: juguetes, videojuegos, las películas anteriores, cómics, libros… Cualquiera podría pensar que la labor de traer todos estos productos a nuestro país se encarga a fans, o ‘frikis’ afortunados que luego se pasan la vida fardando de semejante logro: ‘¡Yo traduje el Monopoly de Star Wars!’… nada más lejos de la realidad. Por norma general este trabajo recae en personas que trabajan para la empresa encargada de su distribución, que puede ser más o menos fan del producto que tienen entre manos.

Este es el caso de Pilar Pascual, traductora española de libros que se encargó de la adaptación al castellano de ‘Aprendiz de Jedi‘, una serie de Novelas que llegó allá por el año 2001 tras el estreno de ‘Star Wars Ep. I: La amenaza fantasma‘ y que narra la niñez de Obi-Wan Kenobi en su etapa de aprendiz padawan del maestro Qui-Gon Jinn. En una entrevista para Gabriel Sánchez Garrido, periodista de ‘Vice.com‘, la traductora comentaba que por aquel entonces se encontraba en paro y consiguió el trabajo gracias a un amigo ‘friki’ que trabajaba en ‘Alberto Santos Editores’:

Me seleccionaron básicamente porque sé traducir y porque le conocía a él. De hecho, no tenía ninguna noción de Star Wars ni de literatura fantástica. Me dieron el primer capítulo a traducir como prueba, y si lo traducía bien me iban dando libros. Era una colección de las que les acababan de llegar los derechos para traducir y los iban a vender aquí en España. Después de traducir el primer capítulo me cogieron.’

Star Wars traductora española

En la entrevista, que podéis leer en este enlace, la traductora deja bastante claro desde un principio que a ella ‘Star Wars’ ni le va ni le viene… y que su única intención era sacarse un dinerillo extra al mes:

La traductora también cuenta que además, ha tenido algún que otro trabajo con su amigo el friki: fue con él a Nueva York a traducir la primera película de los ‘X-Men’ en el año 2000 para poder ayudarle a escribir sobre ella antes de su estreno en España. También fue la traductora simultánea entre Julián y Chris Claremont en el Salón del Cómic de Barcelona, en la que básicamente su amigo resolvió todas las dudas que tenía sobre historias de los personajes de Marvel acumuladas desde su infancia. ‘Estaba súper emocionado. Era como si estuviera comiendo con Dios’. Desde luego, para ella no lo era. Un tipo simpático. Sin más.

Fan del Cine, los Videojuegos, las Series, la literatura y, sobre todo, de los cómics; especialmente de Marvel y los mutantes. "Somos los hijos del Átomo, querida..."

6 Comentarios

  1. Y de ahí te explicas las lamentables traducciones que nos comemos en novelas y películas en españa. Sin investigar, ni molestarse. Una señora sin ningún tipo de respeto ni de educación que ojalá pase su vida traduciendo manuales de televisores.

  2. Ella no tendrá ni idea de Star wars, pero vosotros ni idea de traducción, porque no es “traducción simultánea”, sino “interpretación simultánea”.

¡No te vayas sin comentar!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.