Hoy, durante la presente edición del Salón del Cómic de Barcelona, hemos estado en el encuentro de los autores del cómic de Hora de Aventuras Ryan North, Branden Lamb y Shelli Paroline con los lectores. Luis Alis, traductor de los cómics al castellano, también estaba presente. Arnau Paris, editor de Norma Editorial, hizo de presentador.
A modo de presentación, Shelli Paroline ha hablado de su trayectoria de dibujante de cómics hasta llegar a Hora de Aventuras:
Me voy a remontar al pasado. Me encanta dibujar desde mi mas tierna infancia, y dibujaba los personajes q mas me gustan. Hacía cómics de ‘Star Wars‘ y luego empecé a trabajar en adaptaciones de los teleñecos, ‘Ice Age‘ y finalmente ‘Hora de Aventuras‘.
Ryan North ha continuado hablando un poco del proceso de creación de los cómics:
Las fuentes de inspiración son muchas y diversas. Normalmente de cosas que se me ocurren de golpe como “¿qué pasaría si no pudieran derrotar a un personaje a golpes?” o “¿y si se perdieran en el bosque?”. Son ideas que se me van ocurriendo y voy haciendo un borrador que va cambiando hasta hacer un cambio completo desde el principio. Básicamente es ir explorando mientras elaboras la historia.
El traductor Luis Alis también ha hablado del proceso traductor de los cómics de ‘Hora de Aventuras’:
Es un trabajo apasionante. Todo lo que implica pasar tiempo en ese mundo me encanta. Pero como forma parte de un universo televisivo se debe tener en cuenta la nomenclatura de la serie y el modo en que los traductores de la serie han trabajado. Hay que teclear mucho, ya que son cómics de mucho texto.
Pronto se ha pasado a las preguntas del público, y la primera pregunta ha sido sobre sus personajes favoritos, a lo que Shelli Paroline ha contestado:
Realmente amo al Rey Hielo. Al principio lo veía como un personaje muy molesto y plano, pero según le he ido conociendo más y he descubierto sus recuerdos, le he cogido más cariño.
Ryan North:
Me encanta BMO, porque me encantaría tener un amigo o mascota robot.
Braden Lamb:
Igual que a Shelly, a mí me encanta el Rey Hielo y también Jake, ya que nos permite ser muy creativos.
Luis Alis:
Es difícil pero le tengo cariño a Roltas, el robot que lanza tortas sin parar. Me gustó su nacimiento, Finn juntó unas latas y creó vida. Me encanta que salga en el cómic porque no ha vuelto a salir en la serie.
Arnau Paris:
Tengo una lucha interna entre la Princesa del Espacio Bultos y el Conde Limoncio.
Ante la pregunta de si el robot BMO es un chico o una chica, Bryan North ha contestado que no considera que sea un tema importante, que nunca le ha preocupado. Braden Lamb prefiere seguir sin que lo sepamos. Luis Alis ha comentado además que en el doblaje original lo dobla una chica, pero es más bien por la voz infantil que por su género y que como robot no necesita identificarse.
Acto seguido les han preguntado si no les sorprende la reacción tan positiva de los niños ante un cómic tan surrealista, Bryan North ha respondido:
Hay que distinguir entre cómics para niños y para todos los públicos. Consideramos que tratamos a los niños con respeto, en nuestros cómics. No usamos palabras malsonantes, no tenemos desnudos ni nada parecido, de este modo son aptos para niños, pero también para todos los públicos.
También se les ha preguntado por la importancia del caracol, que sale constantemente tanto en la serie como en los cómics. Shelli Paroline ha contestado lo siguiente:
Escondemos al caracol en el cómic porque también sale en la serie. Nos gusta el juego de pensar dónde lo vamos a meter en cada número. No es lo único que escondemos, hay muchos otros animales y elementos que podéis dedicaros a buscar.
Braden Lamb nos ha invitado a buscarlos en una relectura de los cómics.
La siguiente pregunta del público ha sido sobre las influencias de los autores para los cómics. A lo que Braden Lamb ha contestado:
Parte de la gente de la serie empezó en el mundo del cómic, y los usamos como referencia constantemente.
Shelli ha continuado mencionando:
Me encanta Eiichiro Oda, autor de ‘One Piece‘, es una gran influencia para mí.
Por último, Bryan ha añadido:
Me gustaría responder que tendríamos el mismo éxito sin la serie de ‘Hora de Aventuras’, aunque no es así. Pero lo que importa es que hay gente que nos ha conocido por los cómics y no solo por la serie, por lo que el objetivo de que funcione independientemente se ha conseguido.
Braden Lamb ha continuado su intervención diciendo:
La verdad es que no sé si hubiera hecho un cómic de este estilo de no ser por ‘Hora de Aventuras’, que me ha obligado a replantear mi estilo, que era mucho mas serio.
La última pregunta del encuentro ha sido para el traductor Luis Alis. ¿Cómo traduces un chiste difícil al castellano?
Primero hago una traducción inicial y paso tiempo con ella (para rimas, canciones…), pongo varias X y sigo con la traducción, porque normalmente las traducciones requieren que se las deje reposar unos días.
Y hasta aquí llegó el encuentro con los fans de ‘Hora de Aventuras’, seguid atentos al resto de encuentros y charlas de nuestra cobertura del Salón del Cómic de Barcelona, aquí, en La Casa de EL.