The Witcher (Netflix) cambia su nombre en Latinoamérica por Gerardo, el magias

Hace días que la imagen se había filtrado a la red, pero ya es un hecho. El estreno de la serie ‘The Witcher’ en Latinoamérica confirma que el título en la plataforma Netflix ha cambiado frente al que tiene en España, pasando a ser ‘Las trepidantes aventuras de Gerardo, el magias’.

Gerardo, el magias (The Witcher)

La elección parece haber sorprendido incluso a Andrzej Sapkowski, autor de los libros en los que se basa la serie. En una reciente entrevista, el escritor explicó que teniendo en cuenta que en España ya se cambiaron algunos nombres, como ‘Jungla de cristal’ (‘Die Hard’), ‘A todo gas’ (‘Fast and Furious’), Onda vital (Kame hame ha) o Lobezno (Wolverine), era de esperar que también lo hiciera esta serie.

Lauren Schmidt, showrunner de ‘The Witcher’, respondió a Sapkowski diciendo que “Latinoamérica no se quedaba atrás”. Y ofreció ejemplos que se habían dado en estos países, como ‘La noche de las narices frías’ (‘101 dálmatas’), ‘Vaselina’ (‘Grease’), ‘Mi pobre angelito’ (‘Solo en casa’), ‘Un final inesperado’ (‘Thelma y Louise’), ‘Tiempos violentos’ (‘Pulp Fiction’), ‘Exterminio’ (’28 días después’), y personajes como Alberto, el hambriento (Galactus), Aguja dinámica (Wolverine) y Gatubela (Catwoman). Todos ellos le habían servido para decantarse por el cambio, ya que estimaba que así sería mejor recibida por el público.

El actor que da vida al brujo Geralt de Rivia, Henry Cavill, indicó que no le sorprendía en absoluto este cambio para ‘The Witcher’, sobre todo teniendo en cuenta que a la película ‘Joker’ ya le habían cambiado el título en varios países de Latinoamérica, pasando a ser conocida como ‘El bromas’.

El Bromas (Joker)

Entre el resto del elenco de actores de ‘The Witcher’ tampoco ha habido sorpresa. De hecho, Anya Chalota, que da vida a la bruja Yennefer de Vengerberg, bromeaba hace meses al respecto al indicar otros títulos que podían utilizar, como ‘Gerardo de Revilla y su caballo Maravilla’, ‘El brujerías’ o ‘El mago polaco’.

Fuente: Comunicado oficial de Netflix

13 Comentarios

  1. de hecho fue una broma de las redes sociales para burlarse de los doblajes españoles, informarse primero.

  2. Al Joker más que el bromas deberían haberle puesto “El Guasas” 🤣🤣🤣
    Y ahora el brujerias 🤣🤣🤣

  3. Pero que reportaje tan imbécil, existe todo un tema de los doblajes de España a las series y películas para este animal no investiga y da por sentado que son de Latinoamérica, en consecuencia que las traducciones en su mayoría Mexicanas, son de primera calidad, incluso traducciones argentinas son muy buenas y alguna Chilena como Garfield en español LA, junto con lo anterior descrito también se hacen muchas ironías a la traducción de español España, tanto así que existe una en que el rey de España debe disculparse con América por 2 cosas, por las injusticias de la colonización y por las traducciones.

    • Traducciones mejicanas, “de primera calidad”??? Vete a contarle bulos a tu padre!!! Un dialecto NUNCA jamás, EN LA PUTA VIDA será de primera calidad. Primero aprended bien el Español SIN TENER QUE INVENTÁROSLO y después hablad de calidad.

Comments are closed.