LCDE entrevista a Rubén Soto, director de Monte Anime

En el pasado Salón del Manga de Barcelona, pudimos asistir, entre otras, a la presentación de novedades de Monte Anime. Además, también tuvimos la posibilidad de hablar con Rubén Soto, product manager y director de esta nueva distribuidora. Antes de mostraros la entrevista, agradecer el tiempo que nos proporcionó Rubén Soto y la ayuda de nuestro compañero Míchel, que hizo posible esta entrevista. Así pues, a continuación os dejamos con la entrevista:

¿De dónde sale la idea de ser primero un periódico digital y después una distribuidora de Anime?

Yo me he dedicado durante muchos años a la comunicación a nivel de periodismo y fuimos consolidando un periódico provincial. Cuando ya lo tuvimos consolidado y nos convertimos en un periódico bastante conocido en nuestra provincia, Castellón, vimos que había un nicho de mercado en el sector de lo audiovisual, en el sector del Anime, y por tanto hemos decidido apostar para poder ampliar la oferta. No para competir con ninguna otra empresa, sino para poder ampliar la oferta de licencias que llegan a nuestro país.

La princesa y el piloto Monte Anime

Vuestra primera licencia es ‘La princesa y el Piloto’, ¿por qué os fijasteis en ese título? ¿Nos podrías decir brevemente de qué trata para convencernos de que la veamos?

Tenemos de forma paralela ‘La Princesa y el Piloto’ y ‘Magical Girl Raising Project’, la primera es una película y la segunda una serie. ‘La Princesa y el Piloto’ es una película muy interesante con una animación muy bonita con la referencia de Mad House como el encargado de la animación. Cuenta la historia de dos reinos enfrentados y el príncipe de uno de estos reinos se promete con una chica que será la futura princesa, y dice que como promesa de boda terminará con la guerra en el plazo de un año. Al saberlo sus enemigos, deciden bombardear el hogar de esta futura princesa para matarla y así hacer daño al imperio rival. Ante esto, los generales deciden transportar a la futura princesa con su esposo para que se puedan casar. Para poder transportarla tienen que cruzar un océano lleno de naves enemigas, así que contratan a un piloto mestizo que tiene familia en ambos bandos y es mal visto por ello, por lo que le envían a esta misión casi suicida. Lo que debe hacer es cruzar este mar lleno de acción y de peleas aéreas con aviones basados en los modelos que participaron en la segunda guerra mundial, por lo que es una película que se disfruta muchísimo.

En cuanto al proyecto de ‘Magical Girl Raising Project’, ¿vais a fijaros en el género ‘mahō shōjo’ (género de chicas mágicas) u os vais a fijar en géneros más variados?

Nosotros nos vamos a fijar en la trama, no vamos a centrarnos en un género concreto, sino en tramas muy buenas y muy sólidas. ‘Magical Girl Raising Project’, en este caso, puede parecer que es un anime de chicas mágicas que van salvando gente, pero no. Es un todos contra todos, un battle royal, unos ‘juegos del hambre’. Existe un juego en el que te advierten que hay una posibilidad entre 10.000 de convertirte en chica mágica, por lo que la gente va jugando a este juego y matando enemigos. Y de repente, te dice que te has convertido en Chica Mágica, algo que ilusiona a los jugadores, pero lo que ocurre es que hay demasiadas y sobran Chicas Mágicas, y como sobran deben realizar misiones para conseguir caramelos y la que menos tenga morirá o se pueden matar. En esta situación, es cuando empieza un caos de trama donde se hacen alianzas para derrotarse unas a otras. Pero la clave que nos hizo decantarnos por esta serie fue que absolutamente todo pasa por algo, todo tiene consecuencias. Toda palabra o acción tiene consecuencias graves y muy grandes que al espectador le harán vibrar. Además, todos los capítulos terminan como las grandes series, dejándote en un punto en el que necesitas seguir viendo lo que ocurre en el siguiente capítulo. Como termina de esta manera, hemos decidido editar la serie completa para que puedas ver el siguiente capítulo cuando quieras hacerlo.

Magical Girl Raising Project¿Cómo va el proceso de traducciones desde España? ¿Trabajáis directamente con Japón o cómo lo hacéis? Porque hay gente interesada en saber cómo funciona el tema de las licencias.

Nosotros tenemos una persona cuyo único trabajo es llamar a Japón, ya que los horarios son muy diferentes, por lo que, muchas veces, a las tres de la mañana hora española estamos trabajando. Actualmente, negociamos directamente con Japón, por lo que es un proceso que no es rápido, sobre todo cuando queremos incluir extras como la subtitulación en lenguajes autonómicos o vídeos extra porque es algo que se tiene que negociar aparte. Esto significa que es un proceso lento. No estamos cerrados a hablar con VIZ Media ni con Crunchyroll porque no se ha dado el caso, no estamos cerrados a ello, pero nosotros, siempre que sea por incrementar la oferta a nivel España, estamos dispuestos a trabajar, colaborar y negociar con cualquier empresa en cualquier momento.

¿Tenéis intención de ir con productos que ya estén terminados o puede ser que iniciéis proyectos que todavía no hayan finalizado y os expongáis a un posible corte en el futuro?

Nosotros queremos darles la máxima calidad a todos nuestros productos, por lo que tenemos que ir paso a paso de manera muy lenta de manera que cuando el producto esté a la venta esté lo más perfecto que nosotros podamos realizar. Es por esto que ahora mismo estamos centrados en estas dos series. Más adelante, una vez hayan salido y hayamos visto la respuesta del público y si su apoyo es mayor o menor, podremos traer más licencias y aumentar la calidad. Nosotros no estamos cerrados ni a negociar licencias que se estén emitiendo en Japón ni en las que hace años que se emitieron o las que se han emitido en los últimos tres años, estamos abiertos a todo tipo. Todo irá en función de la demanda del público, ya que escuchamos a nuestro público a través de las redes sociales, y de la reacción del público en nuestras primeras ventas.

Si hubiese alguna serie que ha sido emitida en España, pero no ha tenido edición física en el territorio, ¿os interesa o iréis a por algo de lo que no hemos oído hablar todavía?

Las series emitidas en España suelen estar en manos de otras compañías o es más complicado que te lo puedan ceder porque ya han estado. Es posible que a Japón no le interese que venga. Suelen ser procesos más difíciles. Nosotros, si el público lo demanda, no nos cerramos a investigarlo y a preguntar por ello, pero esas sí que son licencias mucho más difíciles de conseguir temporalmente hablando.

¿Cómo enfocáis el doblaje? ¿Tendréis un estudio de cabecera o adaptaréis cada licencia que traigáis?

Nosotros, además de la vertiente audiovisual, tenemos una vertiente formativa en la que creamos a actores y algo que nos ha pedido mucha gente es que la voces sean variadas, que sean de todas partes de la península, por lo que vamos a trabajar con actores de doblaje de toda España. Algunos doblarán en unos estudios y otros en otros debido a su movilidad geográfica, ya que cada uno debe grabar en su comunidad autónoma. Para la película de ‘La princesa y el Piloto’ tenemos actores catalanes, actores gallegos e intentamos dar la mayor variedad posible a nuestro público.

Habéis comentado que introduciréis subtítulos en los idiomas autonómicos, ¿tenéis pensado hacerlo también para doblaje?

De momento, únicamente vamos a utilizar las lenguas autonómicas en los subtítulos. Si lo hiciésemos en los doblajes provocaría un aumento de precio en los productos, y como queremos mantener los precios de venta que hemos establecido, se mantendrá el doblaje en español y en japonés.

En cuanto a los cursos de doblaje, ¿tenéis intención de que aquellos que estudien en ellos participen en vuestras películas?

Los cursos de doblaje duran nueve meses en cuanto a ambientes y personajes secundarios. La parte avanzada, para personajes principales, serían dos años. Al realizar estos dos años, se considera que la persona ya es apta para poder trabajar en producciones profesionales. Lo que hacemos es incluirlos en una lista de exalumnos y en nuestros rodajes contaremos con estos profesionales noveles que son nuestros exalumnos y con profesionales veteranos de gran experiencia. Por ejemplo, en la película de ‘La Princesa y el Piloto’, donde no participa ningún alumno porque no se ha completado ninguna promoción de nueve meses, contamos con Ana María Camps, la voz de Arale en Cataluña y quien ha participado en ‘CSI’ a nivel español. Además, contamos con Joan Sanz, quien dio vida a Vegeta en Cataluña.

¿Tenéis pensado doblar todo lo que traigáis o habrá alguno que por rapidez saquéis solo con subtítulos?

Absolutamente todo. Nosotros no vamos a ir rápidos, queremos dar la máxima calidad, por lo que no anunciaremos una licencia si no la tenemos preparada, lo mismo pasa con un doblaje, pero cuando salga a la venta, habrá un doblaje de calidad, una edición muy cuidada y estará todo siempre doblado.

En cuanto a la edición, ¿os limitaréis a traducir los diálogos, o haréis algo de localización ya sea con subtítulos o modificando las imágenes?

Todo eso, evidentemente, se negocia en los contratos de licencia. Lo que haremos si no podemos traducir (en el sentido de cambiar la imagen) es una voz en off que leerá la imagen, por lo que el espectador, sin saber japonés, sabrá lo que pone en un mensaje de texto o en un rótulo de una tienda o en cualquier sitio porque la voz en off lo leerá.

Por lo tanto, en un inicio, iréis con ediciones más estándar, pero ¿en un futuro iréis con ediciones coleccionista?

Nuestra edición siempre será la edición de más calidad que podamos dar. La primera edición que salga será lo máximo que podamos hacer. Por lo que ya hemos avisado de que nuestros DVD tendrán una sobrecubierta de cartón que lo recubrirá en esa edición estándar. Conforme tengamos más apoyo a nivel de ventas, quizá podamos cambiar esa sobrecubierta por una caja, pero eso siempre será la básica. Si hiciéramos una edición coleccionista, además de que tendría que haber pasado un largo tiempo desde que sacásemos la estándar, sería porque podemos incluir un artbook o una banda sonora, o porque podemos incluir mucho material que no son los extras, es material físico adicional, por lo que podríamos plantearnos sacar una edición coleccionista con estas características si la gente hubiera apoyado la inicial edición estándar.

En cuanto a la distribución, ya habéis comentado los detalles sobre ‘La princesa y el piloto’ pero, al respecto de vuestros futuros títulos, ¿tenéis intención de centraros en la distribución física o también apostaréis por el online, ya sea venta/alquiler (iTunes o Rakuten TV) o VOD (Netflix, Amazon Prime Video, Movistar…)?

De momento, nos queremos centrar en el formato físico para darle la máxima calidad. No descartamos poder negociar con estas plataformas, pero, de momento, nuestros productos solo saldrán en forma física.

¿Algún plan para incorporaros en el mercado del simulcast, ya sea con plataforma propia o a través de acuerdos con los principales players como Crunchyroll, Amazon Prime Video o la reciente HiDive?

Siempre apoyaremos el formato físico. Podemos trabajar con plataformas como Netflix, Movistar+ o HBO, pero serían las únicas cosas que haríamos de forma digital, a través de ciertas plataformas. Queremos que se pueda disfrutar del anime de la forma más amplia posible.

¿No os da miedo entrar en un mercado en el que muchos han caído antes y en el que el espectador prefiere acudir al simulcast o al fansub ilegal?

Nosotros ofrecemos algo que un fansub nunca puede ofrecer, el doblaje, un doblaje en calidad. Además, muy pocos fansubs subtitulan en lenguajes autonómicos, que es algo muy interesante el poder ver un anime subtitulado en tu lengua materna y en versión original. Por otro lado, lo que queremos hacer es cuidar mucho la edición física, porque no solo es el objeto con todos los discos, es la caja, la sobrecubierta, que a mucha gente le gusta tener en la estantería, por eso queremos cuidar la edición física, porque da cosas que no puede dar el formato digital.

¿Queréis centraros en España, o Latinoamérica es un mercado que también os interesa?

De momento, vamos a trabajar únicamente en España. Sí es cierto que hay compañías en Latinoamérica que se han puesto en contacto con nosotros, de manera que si trabajásemos en Latinoamérica sería a través de estas compañías. Nosotros, como Monte Anime, trabajaremos únicamente en España.

¿Tenéis algún mensaje para nuestros seguidores?

Simplemente, decir que somos fans del anime, fans del doblaje, de lo audiovisual y hemos decidido dar este paso adelante para poder ampliar toda la oferta y el catálogo que la gente pueda disfrutar ediciones que nosotros desearíamos comprar. Es un trabajo que nosotros como fans han decidido convertirse en empresa para poder dar productos a otros fans que quieran disfrutar de nuevas licencias, nuevas series y buenos doblajes.

¡No te vayas sin comentar!

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.