Las extrañas traducciones de los nombres de los superhéroes de Marvel y DC

Bien es sabido que en ocasiones los nombres que se les dan originalmente a los personajes del mundo del cómic en las grandes editoriales, léase Marvel y DC, sufren ciertas alteraciones en las publicaciones locales de los distintos países (especialmente en Latinoamérica, pero también en España) donde llegan sus aventuras en función del traductor correspondiente, que puede ser más o menos creativo. Aquí os mostramos algunos ejemplos de los más conocidos:

Justice League son Los Campeones de la Justicia y Círculo Justiciero.

Diana Prince (Wonder Woman) es Diana Pérez (Marvila).

Hal Jordan (Green Lantern) es Raúl Jordán.

Guy Gardner (Green Lantern) es Gil Garza.

Barry Allen (Flash) es Bruno Alba.

Jay Garrick (Flash) es Jorge Forcada.

Wally West (Kid Flash) es Carlos Vela.

John Jones (Martian Manhunter) es Julio Jordán.

Carter Hall (Hawkman) es Carlos Lara.

Shiera Hall (Hawkwoman) es Mirna Lara.

Oliver Queen (Green Arrow) es Oliverio Reyna.

Dinah Lance (Black Canary) es Diana Ríos.

Ralph Dibny (Elongated Man) es Rafael Rivas.

Clark Kent (Superman) es Clarquén y Carlos Sanz (Ciclón el Superhombre).

Lois Lane es Luisa Lane.

Jimmy Olsen es Jaime Olsen.

Perry White es Pedro White.

Lana Lang es Lina Luna.

Bruce Wayne (Batman) es Bruno Díaz.

Dick Grayson (Nightwing) es Ricardo Tapia.

Barbara Gordon (Batgirl) es Bárbara Fierro.

Catwoman es Gatubela.

Joker es el Guasón y el Arlequín.

Donna Troy (Wonder Girl) es Dina Rosas.

Adam Strange es Adán Luna.

Zatanna Zatara es Zitana.

John Smith (Red Tornado) es Juan Pérez.

Justice Society son Los Defensores de la Justicia.

Billy Batson (Captain Marvel) es Memo Batson.

Starman es Astro.

Hourman es Horario.

Wildcat es Gato Montés.

Johny Thunder es Juan Trueno.

Sandman es Arenero.

Scott Free (Mr. Miracle) es Oscar el liberal.

Darkseid es Oscuranto y Morbus.

Doom Patrol son El Escuadrón Suicida y La Patrulla Salvadora.

The Avengers son Los Invencibles del siglo XX.

Hulk es La Masa.

Peter Parker (Spider-Man) es Pedro Marquez.

Daredevil es Diabólico y Dan Defensor.

Doctor Strange es Doctor Centella.

Reed Richards es Enrique Ricardo.

Sue Storm es Susana Sánchez.

Johny Storm es Juan Sánchez.

Ben Grimm es Benito Gris.

Doctor Doom es Doctor Muerte.

Galactus es Alberto el Hambriento.

Night Trasher es Trillador Nocturno.

X-Men son La Patrulla-X.

Charles Xavier es Carlos Xavier.

Logan (Wolverine) es Lobezno, Leonardo, Emilio Garra, Guepardo, Carcayu, Glotón, Aguja dinámica y Aullador.

Aunque no esté incluido en la lista, a mi me hace especial gracia Läderlappen, que es el nombre sueco de Batman. ¿Conocéis algún otro que no esté aquí?

Lädderlappen

126 Comentarios

  1. Hay muchos más: Kingpin como Rey Pillo, Daredevil como Doble Dragón, Hulk como el Hombre Increíble, el Equipo A como los Magníficos, Brigada Especial y el Supercomando, M.A. Baracus como Mario Baracus, Galactus como el Loco Rojo, Doctor Extraño como Doctor Misterio, Conan como Vulcano… La lista es infinita.

  2. Pues, tocayo, es que rogue significa pícaro(o pícara).

    El problema de Lobezno es evidente. Wolverine en español se traduciría como Glotón, pero ponerle ese nombre a un superhéroe sería un crimen, pues glotón es alguien que come demasiado. Y Carcayu suena demasiado… indígena. Total, que cogieron Lobezno, que da el pego para un personaje bajito, con rasgos ferales y mala leche.

  3. illo… digan lo que digan los sudamericanos, tanto su doblaje como sus adulteradas traducciones son una **** broma. Yo no puedo tomarme en serio nada que salga de esa *****

    • Qué imbécil.

      -Sudamérica incluye solo algunos países de Latinoamérica. México, dónde se hizo la mayoría de esas traducciones está en Centroamérica.

      -Actualmente no se usa ninguno de esos nombres, los cómics traducidos en Latinoamérica mantienen incluso los nombres de guerra originales.

      -En España insisten con seguir usando bodrios de nombre como “Lobezno”, aunque esté totalmente extendido el nombre “Wolverine”.

  4. Yo crecí con Bruno Díaz, Ricardo Tapia, el Guasón, y Gueopardo xD… Pero ya de grande y gracias al internet más que nada, me ido acostumbrando a los nombres originales….

  5. En el caso de México la secretaria de educación durante los sesenta y setenta prohibía el uso de nombres extranjeros en publicaciones o programas infantiles es por eso que nombres como Bruno Diaz, o Bruno Alba, solo Clark Kent y Peter Parker se salvaron ya que mucha gente conocía sus nombres pero los menos conocidos no, Batman era poco visto antes de que se trasmitiera la serie de Adam West que ya fue traducida con la adaptación mexicana así que los comics publicados en la epoca seguian usando el Bruno Diaz de la TV.

  6. Alberto el hambriento y Ciclón el superhombre… oh Dios mío me parto xD!

    Dato adicional: En las actuales producciones de DC Comics, sobre todo animadas, se siguen utilizando algunos nombres en español en el doblaje hispanoamericano, impuestos originalmente por Novaro: Bruno Díaz, Ricardo Tapia, el Guasón, Gatúbela, Ciudad Gótica, Luisa Lane etc.

    Esto debido a que los nombres han venido utilizándose durante décadas y causaría una confusión enorme cambiarlos a estas alturas del partido sin razón alguna, sobre todo cuando hay un gran territorio de público que los conoce así. Si a alguien por la calle le dices Bruce Wayne, Dick Grayson, Riddler, Scarecrow, Gotham City o Catwoman no van a entender ni j (a menos que lean comics claro :P) lo digo por experiencia

    Yo también crecí con los nombres en español y entiendo por qué se han mantenido durante tanto tiempo. Para algunos podrá parecer impensable pero, por ejemplo, si en una película de Batman doblada en Latinoamérica pones “Gotham City” absolutamente nadie va a entender.

    Lo curioso es que algunos españoles usan también los nombres adaptados (como el Guasón o Gatúbela) y los encuentran creativos e ingeniosos, mientras que otros simplemente no pueden tomárselo en serio. Es un tema de opinión y de con qué cómics o series has crecido. Y es que tanto España como Latinoamérica incurrimos en adaptaciones al español; la diferencia está en cuáles logran calar y cuáles no.

    Yo, como traductor/adaptador, aprecio que se sigan manteniendo los nombres en español, siempre que tengan sentido y no haya una razón poderosa para cambiarlos. Si hay una razón para dejarlo en inglés se deja, pero si no ¿para qué? ¿para confundir a la gente?

    PD: Así como en Hispanoamérica se hicieron traducciones excelentes (como Pedro Picapiedra, don Gato, Pierre Nodoyuna y Patán, Pablo Mármol y la lista sigue) hay traducciones hechas en España que son igualmente buenas y creativas, y eso sí se los reconozco. La saga Canción de hielo y fuego es la prueba. ¡Gracias, amigos españoles!

  7. The Thing (La cosa) como la Mole, Rogue como Titania, NightCrawler como Nocturno… E incluso creo que hay algún cómic de los antiguos de Bruguera donde el Doctor Doom es el Doctor Cataclismo.

  8. Encuesta para saber la opinión sobre la traducción de los nombres de personajes de cómics

    • Edad:
    • ¿Qué tipo de cómics te gusta?
    • ¿Lees cómics en su lengua de origen o traducidos? ¿Por qué?
    • ¿Prefieres los nombres de los super héroes en español o en inglés? ¿Por qué?
    • ¿Por qué crees que se traducen los nombres?
    • ¿Crees que los nombres tienen relación con la característica del personaje? ¿Por qué?
    • Si tuvieras que decidir entre traducir y mantener los nombres en su forma original, ¿por cuál opción te inclinarías?

  9. Me acuerdo de personajes marvel en Brasil. Daredevil era Demolidor, Wonderman era Magnum. Nightcrawler era Nocturno. Demolidor es el peor nombre que me acuerdo ahora.

  10. Bueno lo de Doctor Cataclismo será dependiendo del pais de donde cojan la edición original, porque en francia es Doctor Fatalis (lo que puede dar una idea), En España se tradujo como Doctor Muerte y tampoco es una traducción fiel del vocablo inglés.

    Por mencionar más nombres traducidos pecucliarrmente, the Panthom en España es el Hombre Enmascarado (por causa de la traducción italiana), Spitfure se tradujo al principio como Cascarrabias, Onslaught como Embate y por cierto la Patrulla-X para mí es mucho mejor que Hombres-X como título de la colección y Lobezno mejor que cualquier traducción del vocablo original.

  11. Eso de Alberto el Hambriento se ve y no se cree, es oro molido, juraría que está al nivel de Pepe y los Globos.

    ¿Alguien sabe en qué publicación, animado o lo que sea apareció eso?.
    ¿Alguien tendrá una captura?. Por favor, que alguien tenga una captura.

  12. En Mexico tambien se utilizaron los siguientes:

    Juggernaut – Leviatán
    Nick Fury – Nick Furya
    S.H.I.E.L.D. – C.I.D.E.L.
    Silver Surfer – El deslizador de Plata

  13. Lo lógico sería no traducir ningún nombre de superheroe sea propio o no. El 99 % de las traducciones son asquerosas en todos los paises y si son nombres aun peor.

    PD: Muy espectacular la lista. Risas tochas. Puro amor.

    Un saludo.

  14. Deben entender todos que muchos de los nombres de los personajes de los comics y series de television son inventados por el escritor y tienen sentido para el publico que habla el idioma de ellos, pero para todas las demas personas ni tiene sentido, ni gracia, etc. Entonces creo que si es comprensible y hasta cierto punto bueno que se traduzcan los nombres de los personajes. Nosotros no nacemos con el ingles en nuestra casa, estos personajes no son solo para una sola generacion y ya, entonces deben escogerse nombres que los nuevos fans de estos personajes puedan identificar facilmente. Claro que los encargados de la traduccion muchas veces pudieron hacer un mejor trabajo….

  15. De niño leía un comic de EN sobre un tal flashito, creo que es Kid Flash, la verdad flashito suena estúpido.
    Ah y también Spy Kids como MiniEspias.

  16. Gatubeta, y Guasón creo que están bien, pero las demás…. no seas malo xD. Disculpen si suena ofensivo, pero por estas razones la traducción española (tanto doblaje como subtitulado español) es tan mal vista. Muchos preferimos quedarnos con el doblaje latino que es más neutro (sí, sí ya sé que está lleno de elementos culturales). Solo comparen Dragon Ball (Latino) con Bola de Dragón (España); sobran las explicaciones.

    • Pues explícanos por qué Gatubela está bien porque no lo entendemos y Guasón es un adjetivo que no usa nadie. En su caso sería bromista o chistoso. No sé si eres tonto o te lo haces pero todas esas traducciones pertenecen a la traducción mejicana, no española. ¿El doblaje latino más neutro? Ahora resulta que un extranjero le va a decir a un español a hablar su propio idioma xD Pues yo en Dragon Ball latino he visto bastantes sandeces como llamarle a la serie “Zero y el dragón mágico” en el que Goku era Zero, Krilin era Cachito, Shenlong era el dragón Billy, Pilaf era el Rey marciano, Yamcha era Zedaki, las bolas de dragón llamadas esperas de fuego… Pero aquí no acaba la cosa. A ChiChi se le llama Milk y a Vegetta se le dice Vegueta. Muchos hablan de la Onda Vital de España pero pocos se acuerdan de la Onda Glaciar mejicana. Esa amnesia actúa con fuerza 😀

      • Hola, no vengo a defender ni a atacar algún doblaje solo trataré de responder lo que preguntas, Gatubela se pudo originar (y la verdad no estoy seguro pero me parece lógico) por su nombre en inglés, sus habilidades y apariencia del traje (ya que todo hace alución a un gato) con una terminación muy común para nombres en español que es -ela, por ejemplo Pamela, Rafaela, Mikaela, Daniela, Adela, Graciela, Marcela, Estela, Ángela y sobretodo Anabela e Isabela; así los traductores pensaron que combinar la palabra Gato con la terminación -ela sería ingenioso (ya que mujer gato no suena muy atractivo) y supongo que la combinación que se decidió finalmente fue Gatubela con lo que quedaría implícito tanto su apariencia y habilidades de gato como el hecho de ser mujer; no sé que tan bueno o malo haya sido eso, pero desde un punto de vista no parece tan malo, lo raro es que no recuerdo alguna traducción para Batman y desde que recuerdo han sido Batman y Gatubela, aquí es donde surge la pregunta ¿por qué hacer la adaptación de un nombre y de otro no?. Para el guasón creo que la decisión de ese nombre fue justo por lo que mencionas (que técnicamente es una traducción correcta) es un adjetivo que se usa poco y aún así en México guasa es una palabra que se escucha de vez en cuando, además, creo que le queda mejor ese nombre a un villano que “El bromista” o “El chistoso”, claro se escucha mejor Joker, pero alguíen ya mencionó antes que en la época en que se transmitía o publicaban por primera vez series y comics en México no era común que la gente tuviera conocimiento del inglés y Joker no se entendería. Con respecto a Zero y el Dragon mágico eso sí que no tiene perdón, afortunadamente fue un doblaje que no tuvo éxito ni si quiera aquí y ahora es difícil encontrarlo fuera de internet, eso sí actualmente le decimos Milk a Chichi por la razón de que acá las “chichis” son los pechos de las mujeres, con lo de Vegetta mejor no me meto que en verdad no le hayo lógica al cambio de nombre o pronunciación ya que no coincide ni con la pronunciación en japones o inglés ni con la escritura del nombre original. La onda glaciar fue otro error que afortunadamente se corrigió.

      • Pues la mayoris de los nombre de la lista no se usan en españa,y desde luego los nombres pròpios jamas se han traducido,aqui siempre han sido bruce wayne clark kent peter parker etc y bien es cierto que los nombres de guerra se tradujeron por los 80,ya quedan pocos con el nombre traducido,lobezno se mantiene y algunas que son literales como capitan Amèrica,picara,castigador,antorcha humana,pero los nombre pròpios y de las cuidades jamas,y el doblaje de dragon ball siempre lo vi doblado al catalan(y si,le llaman kamehame) asi que no Puedo juzgarlo….pero lo de alberto el hambriento me e reido mucho,siempre lo e conocido como galàctus el devorador de mundos ,pero en fin cada uno se queda con su doblaje ,ya que a crecido con el,por suerte Internet nos brinda la possibilidad de verlo o oirlo en el idioma que mas nos guste y por cierto daredevil en los 70 le llamaban Dan Defensor xD aqui tambien tenemos algunas muy tristes,por suerte hace años que se cambio al original

  17. En España, SHIELD fué ESCUDO, y los Storm eran Sue Tornado y Johnny Tornado. Y Silver Surfer, Estela Plateaday y los X.Men la Patrulla X (estos siguen siendolo)

    • Llevo mas de 30 años leyendo còmics en España y jamas vi lo de sue tornado …nunca e visto un nombre propio traducido en españa….lo de escudo solo salio en la primera peli se ironman y se corrigio,en cuanto a estela plateada y la patrulla x totalmente cierto,la patrulla x se mantiene

  18. Jajajaja Alberto el Hambriento me encanta! De donde se lo habrán sacado? En cuanto al doblaje Español, para cada uno lo suyo. A mi me gusta ver las series japonesas en original sub, aunque en algunas me gusta el doblaje (Bleach, por ejemplo), depende de si es un buen doblaje o un mal doblaje. Lo de traducir los nombres propios no me gusta ni me ha gustado nunca, pero en el caso de los sobrenombres algunos están pasables. Si me presento como Inma y me llaman Inmaculate me enfado, y luego me parto el cu. XD

    • Lo de Alberto el Hambriento es demasiado sureal para ser verdad, por lo cuál, ya que no hay evidencia me inclino a pensar que a alguien “se le ocurrió” inventar que “en el país vecino” le hicieron ése doblaje “porque son muy malos”.
      De hecho, la primera vez oí fue que quienes le pusieron ése nombre fue en el doblaje de España.

      Esa expresión también es una especie de frase común, como “Rafa Gafas”, “Maruja Bruja” y otras tantas. Eso me convence más de que fue un invento.

  19. Quejarse de la traducción Rogue – Pícara tiene delito. Rogue significa pícaro. Y como en este caso hablamos de una mujer, es pícara. Ahora que alguien me explique por qué está mal llamarla Pícara y, en cambio, es aceptable Titania.

    • Claro, es la traducción exacta, pero es como llamar “Chistoso” al Joker. Pícara suena muy a alias de actriz de porno barato de los 70s, en cambio Titania suena digno, poderoso, acorde con sus superpoderes más representativos durante cierta época (en que se hizo el doblaje).

      No voy a pretender ser experto en traducción ya que no lo soy, pero se hace mucho ruido sobre si son o no traducciones exactas y sin embargo en traducción es perfectamente posible tomarse alguna libertad, de hecho, es lo más recomendable en lugar de hacer traducciones “exactas”. Lo malo es tomarse un libertinaje.

    • Sí claro porque las traducciones de son goanda, onda vital, don Pepe y sus globos, lobezno y los teleñecos con su rana Gustavo son muy correctas

  20. Encuesta para saber la opinión sobre la traducción de los nombres de personajes de cómics

    • Edad:
    32

    • ¿Qué tipo de cómics te gusta?
    De todo, de hecho… Desde el Corto Maltés hasta Blue Bettle, desde Batman al Cazador y ya que estamos metemos a Mafalda y al Eternauta en el medio también

    • ¿Lees cómics en su lengua de origen o traducidos? ¿Por qué?
    Si la hablo y si la consigo (esa parte es la más dificil) en idioma original, si no en castellano. Preguntar por qué me parece absurdo, pero ya que lo hiciste, la respuesta es simple: Porque una traducción es una interpretación de la obra original realizada por otra persona. Si no hablara inglés leería a E.A. Poe traducido por Cortázar antes que por cualquier otro, pero hablándolo, prefiero leer directamente las palabras del autor e interpretarlas por mi mismo.

    • ¿Prefieres los nombres de los super héroes en español o en inglés? ¿Por qué?
    En idioma original, porque como traductor, llegué a la conclsión de que está bien no traducir los nombres. Sobre todo en el mundo de los cómics, donde en 2 años te aparece un autor totalmente diferente en una franquicia de éxito y decide, por ejemplo, hacer juegos de palabras con el nombre de los personajes y sus alteregos. Ese juego de palabras se perdería obligatoria y automáticamente en la traducción. Soy uno de quienes a pesar de haber crecido con El amo Díaz y el Señorito Tapia no quiere volver a escuchar tales aberracoines en su vida (Gracias Comisión Calificadora de Revistas y Publicaciones Ilustradas (Secretaría de Educación Pública de México) por cosas tan desagradables)

    • ¿Por qué crees que se traducen los nombres?
    No creo, sé. Primero por disposición de la Comisión Calificadora de Revistas y Publicaciones Ilustradas (Secretaría de Educación Pública de México), y después por costumbre. Y en otros casos, simplemente por ignoracia, presunciones e idiotez.

    • ¿Crees que los nombres tienen relación con la característica del personaje? ¿Por qué?
    Quizá en algunos casos, no creo que sea regla

    • Si tuvieras que decidir entre traducir y mantener los nombres en su forma original, ¿por cuál opción te inclinarías?
    Lo decido a diario, a eso me dedico. Los nombres no se traducen.

  21. @peribanez: Tres cosas

    1. Rogue significa pícaro, pero no en el uso que se le da a la palaba pícaro actualmente. Partamos de la base de la que la palabra “Rogue” es un sustantivo, mientras que la palabra pícaro en castellano se usa hace más de 40 años casi exclusivamente como adjetivo, con un sentido similar al de “travieso” (siendo los juegos de rol la única excepción). Por consiguiente, no, rogue no significa pícaro, al menos no en el uso que se le da a la palabra, quedando incluso más cerca del significado de rogue algunos sinónimos como “pillo”, o “truhán” que sonarían igualmente muy mal como nombre para Rogue.

    2. Titania es una aberración que qiuero creer es basados en la superfuerza de Rogue, que en realidad no es de Rogue sino de Miss Marvel. Es una de las peores desgracias del mundo de la traducción. Quisiero salir del “pícara” por lo que expliqué arriba y no se a qué hdrmp se le ocurrió inventarle un nombre nuevo que nada tiene que ver.

    3. Los nombres no se traducen

  22. Mira, veo las peliculas de superheroes en latino porque los personajes hablan con mas emoción pero me duele cada vez que oigo: “ricardo tapia” “bruno diaz” incluso a veces “el hombre murcielago” y mas nombres así, no es para nada fiel al comic y si a estas alturas no sabe el ingles suficiente para saber que batman significa hombre murcielago es que es muy inculto, y enserio, los nombres, me parece una falta de respeto al autor original

  23. Es fácil, los sudacas dan puta vergüenza ajena y se creen mejores que nosotros. No se de que, porque solo son mejores en pasar hambre, emborracharse, morir en tiroteos, negociar con droga y encaramarse a los árboles. Vaya monos…

    • Los doblajes se han hecho principalmente en Meshico y ahi es que somos los mejores inventado nombres, pasar hambre, emborracharse, cruzar rios, dormir pegados de una pared, morir en tiroteos, degollar gente, negociar con droga y encaramarse a los árboles.
      ¡¡¡¡Y ya se ha dicho mil veces que Meshico no es sudamerica es NORTEAMERICA!!!. Ya quisiera Gallelandia estar en Norteamerica esa es toda tu envidia.

  24. lo que realmente es una mierda es haber sido conquistado por españa, habiendo tantos paises, nos viene a ~robar~ colonizar la peor mierda de europa…
    Pena que no fueron los britanicos, tendriamos entre tantas cosas menos problemas con las traducciones ????

    • Tendrian que fusilarte por pallaso
      que os conquistase españa fue lo mejor que os hubiera pasado
      Lo raro es que no os allan tirado una bomba ya

  25. Alguna vez en México en un capítulo de Spider Man dijeron que Dare Devil se llamaba Draco Dragón y a Rogué la llamaban Titania o Picara, también Sabretooth era Leonidaz y también alguna vez vi un nombre de galactus pero no recuerdo cuál

  26. Sé que no tiene nada que ver con Marvel y sus personajes pero en México a la serie de Doraemon le le llama Robotín, Pepito y el Dinosaurio. En el que:

    Doraemon es Robotín.
    Nobita es Pepito.
    Shizuka es Andrea.
    Tsuneo es Enrique.
    Gigante es Cantimplora.

    Lo que todavía no me ha quedado claro es quién demonios es el Dinosaurio.

  27. Vergüenza ajena. Lo peor es que se burlan de la onda vital ¡pero ellos dicen onda glaciar! Y llamaron Aguja Dinámica y Guepardo a Logan, que encima lo llamaron Emilio Garra como nombre de pila del personaje.

  28. Lo único cierto es que la culpa no la tienen ni españoles ni latinos, bueno no todos, solamente los idiotas que les ponen esos nombres, en fin no sé por qué la pelea de que doblaje es peor si ambos son una mierda, pero ya lo dije antes no es culpa nuestra sino del genio que los nombró así.

  29. 1 de agosto de 1983, tengo en mis manos el cómic de superman presentando a los hombres de metal con linterna verde como invitado especial ( que si se llama Raúl Jordán) pero lo que me dejó patinando es el nombre de superman, según este cómic es Bruno “superman” Días, como esta el asunto alli??? XD

    • Y no solo ese era en latinoamerica, en españa era lo mismo, lo vi en lego marvel super heroes en castellano y le decían masacre

¡No te vayas sin comentar!