jueves, marzo 28, 2024

¿Está el doblaje de videojuegos infravalorado en nuestro país?

/

Panini

Uno de los momentos más divertidos que he tenido la ocasión de disfrutar en mi etapa como redactor en esta página web ha sido sin duda las entrevistas realizadas a varios actores de doblaje que mi compañero Jon Sedano realizó en colaboración con La Mandrágora (y que podéis escuchar aquí y aquí). Voces reconocibles del mundo geek como Claudio Serrano (voz habitual de Christian Bale/Batman), Fernando Cabrera (Jim Parsons/Sheldon en Big Bang Theory) o Pepe Mediavilla (Morgan Freeman o Ian McKellen/Gandalf) entre otros nos entretuvieron con sus anécdotas o descubriéndonos un poco más cómo funciona un mundo a veces injustamente criticado e infravalorado. Es precisamente una frase de Pepe Mediavilla la que más recuerdo con afecto y que da pie al siguiente artículo: tras comentarle la decepción que supuso jugar a un juego de El Señor de los Anillos (La guerra del norte) y escuchar a Gandalf con otra voz, Pepe clamaba al cielo que lo que deberíamos haber hecho es devolver el juego a la tienda y montar un cirio.

La segunda entrega de la saga vino doblada a nuestro idioma, mientras que la última ni se molestaron en traducirla...
La segunda entrega de la saga vino doblada a nuestro idioma, mientras que la última ni se molestaron en traducirla…

Dejando de lado el tono afable y divertido de la conversación, no puedo evitar pensar que algo de razón tenían sus palabras. Cada vez es más común contar con doblajes profesionales en el mundo de los videojuegos, con casos en los que incluso se cuenta con sus voces habituales cuando se trata de una adaptación. Batman Arkham Asylum no sería el mismo juego de no contar con Claudio Serrano para doblar a Batman, además de descubrir que José Padilla es un más que estupendo Joker (incomprensible el porqué no han contado con él todavía para repetir el papel en las películas de animación). Y todavía recuerdo la inmersión que supuso jugar a los juegos de El Señor de los Anillos, en plena efervescencia de las películas, con el reparto original (para aquellos que las siguieron doblada a nuestro idioma, evidentemente), lo cual convierte en algo inexplicable la decisión de dejar fuera a sus actores habituales recientemente (en el ya citado caso de La guerra del norte o como por ejemplo en Lego Batman 2, que aunque contaba con un doblaje por actores profesionales se dejó fuera a las voces habituales de esos personajes).

No tenía un gran doblaje, pero sin duda los actores le dieron su propia personalidad a los personajes
No tenía un gran doblaje, pero sin duda los actores le dieron su propia personalidad a los personajes

Motivos tras estas decisiones pueden haber muchos, algunos de los cuales probablemente nuca sabremos. El mercado del videojuego es probablemente el más maltratado por la industria, algo incomprensible teniendo en cuenta la cantidad de dinero que mueve y la amplia aceptación con la que cuenta hoy en día, pero a pesar de encontrarnos ya en el año 2013, constantemente leemos noticias que nos hacen preguntarnos si todavía seguimos a principio de los años 90. Kingdom Hearts 3D se publicó en nuestro país en inglés, en una consola que contaba con el primer Resident Evil doblado a nuestro idioma (y de manera sorprendente), y mientras Ubisoft nos sorprende una y otra vez con las adaptaciones de sus juegos para nuestro mercado, juegos como Grand Theft Auto siguen llegándonos con las voces en inglés (provocando que aquellos que no conocen el idioma se pierdan algunos momentos divertidos durante las misiones).

El dinero también juega un importante papel, evidentemente. Además del sueldo de los actores, muchas veces hay que adaptar la agenda de distribución del juego a la del actor mismo, por no contar con el problema que hay en nuestro país en el que los principales estudios de doblaje están divididos entre Madrid y Barcelona, con lo cual si un juego cae en manos de un estudio barcelonés sea más difícil contar con actores madrileños. En algunos casos se puede trasladar al actor o un director a otra ciudad, pero eso encarece más un proceso que las distribuidoras hacen a desgana e intentan recortar cuanto sea posible.

El próximo juego de Walking Dead cuenta con la voz del actor en su versión original, pero ignoramos que ocurrirá en nuestro país
El próximo juego de Walking Dead cuenta con la voz del actor en su versión original, pero ignoramos qué ocurrirá en nuestro país

Además, para algunas desarrolladoras de videojuegos contamos con la pega de que nuestro mercado es realmente el europeo, en el que se usan varios idiomas oficiales, complicando más todavía el contar con un actor concreto cuando por menos dinero y tiempo puedes hacer “un apaño” poniendo a cualquiera, aunque eso provoque una importante bajada de calidad en el producto final.

Los usuarios habituales de videojuegos estamos demasiado acostumbrados a aceptar cualquier cosa y eso las distribuidoras y editoras lo saben. Saben que da igual quién ponga la voz a Kratos la próxima vez, que el juego venderá igualmente millones y de no hacerlo (algo improbable hoy en día) somos tan solo una pequeña parte del pastel y las webs de análisis y noticias, rara vez se hacen eco de estas cosas y lo tratan de un modo secundario y sin importancia. Una gran parte de los aficionados prefieren los juegos en versión original y el usuario más casual rara vez presta atención a ello una vez pasados los primeros 20 minutos de juego. No se trata pues de que sea algo negativo que el juego venga mal traducido, sino lo contrario: que el doblaje de un juego esté cuidado es algo positivo que ayuda a la imagen final de un producto bastante caro. Si un juego está doblado ayuda a los más pequeños a entenderlo, a que sea más fácil la inmersión (el objetivo final de todo juego) y a tener la sensación de que como usuarios importamos y no se nos maltrata con la única intención de sacarnos todo el dinero posible.

Del mismo modo que un mal doblaje puede empeorar un juego (ya sea con voces planas y sin emoción, o contando con pocos actores para muchos personajes), un buen doblaje puede servir de aliciente para comprar un juego que a duras penas pasa de entretenido. Recuerdo el caso de The Simpsons: Hit & Run, el primero en llegar traducido completamente a nuestro idioma y que contaba además con las mismas voces que la serie de televisión, o Perdidos, juego olvidable que aprovechaba la fama de la serie, movimiento que ahora se repite con The Walking Dead y el juego protagonizado por los hermanos Dixon y que Activision no ha comentado nada al respecto de si podremos disfrutar del juego en nuestro idioma y con qué voces.

No hay que olvidar que el doblaje es, al fin y al cabo, una opción. Quien quiera disfrutar de la calidad de un producto en versión original siempre tendrá medios para ello; tanto las películas como muchísimos juegos tienen la opción de elegir el idioma e incluso con los juegos que no ocurre eso sigue quedando el mercado de importación. Sin embargo, de no doblarse un juego es una opción que se niega para siempre a una parte del público que tiene sus motivos para quererlo.

Doblaje sí, pero de calidad.

Comic Stores

SÍGUENOS EN REDES

124,427FansMe gusta
15,326SeguidoresSeguir
2,940SuscriptoresSuscribirte
Panini
Editorial Hidra
ECC Ediciones
Norma Editorial
Comic Stores