Silksong arrasa, pero tropieza en china y su traducción “pseudo-arcaica” dispara 14.000 reseñas negativas en steam

Silksong
Panini

Team Cherry promete arreglos en Silksong y escucha a la comunidad mientras el fenómeno no pierde fuelle globalmente

Hollow Knight: Silksong, reseñas negativas en Steam, Team Cherry, traducción chino simplificado

El regreso al mundo de Hollow Knight: Silksong está siendo un estallido de jugadores y entusiasmo, pero una parte clave del público —quienes juegan en chino simplificado— se ha topado con una barrera inesperada: una localización confusa que ha convertido pistas y diálogos en un laberinto lingüístico. El contraste es llamativo: más de 35.000 reseñas en inglés con un 92% de valoraciones positivas, frente a unas 88.000 reseñas totales que bajan al 78% por el golpe de cerca de 14.000 opiniones negativas procedentes, sobre todo, de China.

Una compañía que escucha a su comunidad

La ola fue tan visible que Team Cherry salió a la palestra para reconocer el problema y prometer solución. Matthew Griffin, responsable de marketing y publicación, se dirigió a la comunidad con un mensaje directo: “trabajaremos para mejorar la traducción en las próximas semanas” y “gracias por el feedback y el apoyo”. Un gesto que evidencia que el estudio escucha y reacciona cuando la experiencia del jugador se resiente.

Pese al bache, el juego mantiene un pulso formidable en participación y conversación, con una comunidad que no solo celebra el diseño y el reto, sino que también exige una narrativa clara. En un metroidvania donde cada frase puede guiar un desvío o desbloquear un secreto, la traducción es parte del diseño: si “cruje”, se desajusta el ritmo y llega la frustración.

La foto grande es más compleja que un simple “review-bombing”. En China, Steam es un termómetro potente y los fans de Silksong han sido muy concretos al señalar fallos. El mensaje colectivo no ha sido “queremos tirar el juego”, sino “arreglad esto para poder disfrutarlo como toca”. Que el estudio lo admita a los pocos días es una buena señal para el ciclo de parches.

¿Qué ha pasado con la localización?

El traductor y analista Loek van Kooten diseccionó el caso en un extenso artículo que ha corrido como la pólvora. Su diagnóstico golpea donde duele: un “falso arcaísmo” que infla las frases hasta volverlas opacas, como si la aventura hubiera pasado de la elegancia minimalista de Hollow Knight a una declamación teatral barroca. “Tan hinchada de florituras pseudo-antiguas que las pistas se vuelven acertijos y el diálogo en ‘ensalada de palabras’”, resume.

Hollow Knight: Silksong, reseñas negativas en Steam, Team Cherry, traducción chino simplificado

Para ilustrarlo, el experto re-traduce un pasaje al inglés con tono shakespeariano y exageración dramática. Trasladado al castellano, la idea quedaría así: “Sin espíritu ni pensamiento habrás de persistir, sin voluntad mortal, inconmovible; sin lamento ni clamor, solo el réquiem de la pena anunciará tu eterno pesar… Tú eres el cáliz del destino; en verdad, eres el Caballero Primordial del Vacío”. El resultado es vistoso, sí, pero poco práctico cuando lo que el jugador necesita es saber a dónde ir.

En un juego tan “de sentir el mapa” como Silksong, estas capas de retórica rompen la brújula. Las pistas de misión, que deberían ser sutiles pero legibles, se convierten en enigmas innecesarios. Y eso no encaja con el ADN de la saga, que siempre ha sido poética, sí, pero nítida.

La respuesta de Team Cherry y lo que viene

La promesa oficial es clara y con ventana temporal: ajustes “en las próximas semanas” para pulir la traducción en chino simplificado. Es de esperar parches graduales, priorizando textos críticos (pistas, UI, tutoriales encubiertos) y revisando consistencia de términos para que lo poético no tape lo jugable. Un buen glosario y controles de estilo deberían devolver el equilibrio.

Si el plan sale bien, lo lógico es ver un reflujo de reseñas y una recuperación del porcentaje positivo en Steam. No sería la primera vez que una localización fallida mancha el arranque y luego se endereza con un plan serio de QA lingüístico. El público chino, además, responde cuando se siente atendido: transparencia y mejoras visibles suelen traducirse en fidelidad.

Por qué importa y mucho

Más allá de la polémica, esto subraya una verdad básica del desarrollo global: la localización es diseño. En un título donde la historia se susurra y las mecánicas hablan, cada palabra pesa. Un giro de tono mal encajado puede desafinar toda la orquesta. Y cuando el mercado chino tiene un peso específico enorme en PC, afinar esa partitura no es capricho: es imprescindible.

Hollow Knight: Silksong, reseñas negativas en Steam, Team Cherry, traducción chino simplificado

Como fans, queda celebrar lo que funciona —el corazón mecánico y el mundo deslumbrante— y exigir lo que faltaclaridad en el texto—. Con el compromiso público sobre la mesa, Silksong tiene todo para alinear su voz con su brillante diseño. Y cuando eso ocurra, la conversación volverá a lo que nos trajo hasta aquí: descubrir, pelear, avanzar.

Comic Stores